Judaismus > Obecná náboženská debata
sidury
zoom:
Ach tak, já jsem to pochopila uplně jinak. Tam kde se psalo געל ישראל , to je jistě překlep, já jsem myslela, že to je trochu nepěkný překlad משנה בריות....
achab:
--- Citace: sad kdy 19. Února 2009, 18:23:49 ---Vazeny a mily Achabe,
געל bych povazovala za osklivou technickou chybu. Co se tyka havdalove vsuvky, nepovazuji tento preklad za rusivy, ovsem vase slova o "ne uplne zdrave vode", zda se, lehce hranici s pomluvou.
Hezky vecer vsem.
--- Ukončit citaci ---
S pomluvou v rámci kategorie *lašon ha-ra, tak se jí dočteme u Chofec chajim, hraničí silné procento všech příspěvků na tomto portálu, ale to jen proto, že dost dobře neznáme pohnutky pisatelů. Ono někdy i to, co na první pohled vypadá neuctivě, nemusí být tak míněno.
Skoro se neodvažuji napsat, abych zase nebyl podezírán z pomluv, ale neodolám. Třeba to pomůže osvětlit :
Je docela možné, že překlad není rušivý, ale není pravdivý. No, a co je pomlouvačného na přesvědčení, že i překlad má být nejen nerušivý, ale pokud možno pravdivý: Podle mne
החל עלינו הימים הבאים לקראתנו לשלום (hachel alejnu ha-jamim ha-bojim likratenu le-šalom) není ani myšleno ani neznamená : "započni pro nás dny příští, abychom je nazvali mírem" , stejně tak jako nelze (rušivě/nerušivě) překládat לכה דודי לקראת כלה /lecha dodi.../ "Pojď milý, abychom tě mohli nazvat nevěstou..."
A položit si otázku, když něco překládám, za jakým účelem překládám, není nijak pomluvné ba ani nelegitimní. Přeložím-li nesprávně cokoli, kam tedy vedu žáčky, kterým nemohu zakázat, aby se pokusili učit se jazyk a liturgii z bilingvního siduru. Mají-li se modlit hebrejsky a jen tak přikukovat do "nerušivé" češtiny, proč vydávám bilingvní sidur a ne sidur lautr hebrejský a třeba komentovaný? A i kdyby nakrásně pro nějakou mně málo pochopitelnou pohnutku, proč nemůže být dobrá věc také pravdivá ?
Vader:
--- Citace: achab kdy 20. Února 2009, 00:40:11 ---... proč vydávám bilingvní sidur a ne sidur lautr hebrejský a třeba komentovaný?
--- Ukončit citaci ---
Predesilam, ze jde o MUJ problem, nikoliv problem Achabem navrhnuteho siduru. Natoz pak Achabuv.
Jde o to, ze pri mem tempu cteni hebrejstiny by byl po docteni shachritu cas na ma'ariv. Ponekud neunosne.
Jasne, mam se ucit a ucit (to uz jsem nekde slysel...) a cist cim dal rychleji. Ale to chce cas a proto vitam i levostrankovy preklad do cestiny.
Budete me zase kamenovat :'( ? Uz mi dochazeji helmy...
zoom:
Domnívám se, že autoři překladu prostě "fofrovali" a tak jim mohlo něco proklouznout mezi slovy anebo se snažili o co nejvěrnější překlad, ale jak známo KDO NIC NEDEDLA NIC NEZKAZI. Takže, budiž jim čest a sláva, za to, že udělali včetně chyb, protože chyby se najdou vždy a všude. Jsou jiní, kteří neudělali nic, jsou tedy lepší ...? Je dobré, že se někdo po téměř dvaceti letech svobody a tržního hospodářství pustil do takového počinu, když nikdo jiný se té příležitosti nechopil.
gvodrazka:
;)
Když se může objevit ivritem přetitulkovaný Hitler v sekvenci z filmu „Untergang“, nadávající nad cenami parkovného v Tel Avivu, proč by se nemohl objevit sidur, obsahující pikantní chybku ?
https://www.vosizneias.com/27622/2009/02/18/jerusalem-holocaust-survivor-groups-protest-youtube-hitler-parody/
https://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1233304810702&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull
https://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3673648,00.html
Uniklo mi ale, proč autoři museli použít zrovna Hitlera (a dost mne to zaráží), místo daleko vděčnějších westernových postaviček ? >:(
Napadá mne bizarní hypotéza: nebyl ten překlep ע místo א víceméně jakýmsi testem tiskaře, či jiných odpovědných osob, zaměřeným na úroveň pozornosti a znalostí čtenářů, resp. uživatelů siduru? Třeba jde o jistý druh pikantní (a velmi ztřeštěné) akademické recese? Možná si tiskařský šotek zařádil ještě na jiných místech, proto nechť Achab i jiní dále bedlivě pátrají. Svým způsobem by se Adir… mohl stát bibliofilskou sběratelskou kuriozitou, patřičné hodnoty na trhu rarit. ;D
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana
Navštívit plnou verzi