Judaismus > Obecná náboženská debata

sidury

<< < (7/7)

Vader:

--- Citace: gvodrazka kdy 20. Února 2009, 12:03:37 --- ;)
Kouknou Vader, nemaj´možnost opatřit si nějak z Artscrollu transliterovaný siderl ? - viz odkaz

--- Ukončit citaci ---

Ale jo, ty mam oba, pro sabbath i pro weekdays, ale sprtani mi proste jde ve fyzice; cist plynule "hranata" je neco jineho...

Elazar:

--- Citace: Vader kdy 20. Února 2009, 20:25:29 ---
--- Citace: gvodrazka kdy 20. Února 2009, 12:03:37 --- ;)
Kouknou Vader, nemaj´možnost opatřit si nějak z Artscrollu transliterovaný siderl ? - viz odkaz

--- Ukončit citaci ---

Ale jo, ty mam oba, pro sabbath i pro weekdays, ale sprtani mi proste jde ve fyzice; cist plynule "hranata" je neco jineho...

--- Ukončit citaci ---

Kol hakavod Vader, já bych měl sakra problém přeluštit aškenazi-výslovnost přepsanou do angličtiny  :D

Vader:

--- Citace: Elazar kdy 21. Února 2009, 18:29:45 ---Kol hakavod Vader, já bych měl sakra problém přeluštit aškenazi-výslovnost přepsanou do angličtiny  :D

--- Ukončit citaci ---

Mate recht. Jako voditko je to dobre, ale obcas si rikam, jestli by Nemecko nevyhralo valku, kdyby misto Enigmy radeji pouzivalo latinkovo-foneticko-anglickou verzi askenazske hebrejstiny  ;)

menagen:

--- Citace: sad kdy 20. Února 2009, 16:16:20 ---Vazeny a mily Achabe,
dobre vite, ze slovesa קרא a קרה jsou pomerne nestabilni a koncova pismena obou korenu mezi sebou pomerne casto alternuji. Samozrejme, ze לקראת znaci "v ustrety", ale pri mnohoznacnosti hebrejstiny nevnimam uvedeny preklad jako jediny mozny.
A odkdypak קרא neznamena "nazvat"; "pojmenovat"?

Shabat shalom vsem

--- Ukončit citaci ---

קרא sice může znamenat "nazvat", ale jak se potom srovnáte s vazbou na 'předložku' le- (לקראתנו לשלום)?

I když se s tím nějak srovnáte, budete větu muset přeložit "... aby nás nazval k pokoji ..."

Hebrejská formulace, která by "vyhověla překladu" by musela znít "לקראתם (בשם) שלום" nebo ještě lépe "לקרוא אותם (בשם) שלום". Je mi líto, ale Achab má v tomto pravdu, ten překlad je chybný a je jen dobře na to upozornit, zvlášť pokud se chystá druhé vydání.

menagen:

--- Citace: Vader kdy 21. Února 2009, 20:22:54 ---
--- Citace: Elazar kdy 21. Února 2009, 18:29:45 ---Kol hakavod Vader, já bych měl sakra problém přeluštit aškenazi-výslovnost přepsanou do angličtiny  :D

--- Ukončit citaci ---

Mate recht. Jako voditko je to dobre, ale obcas si rikam, jestli by Nemecko nevyhralo valku, kdyby misto Enigmy radeji pouzivalo latinkovo-foneticko-anglickou verzi askenazske hebrejstiny  ;)

--- Ukončit citaci ---

A to počkej, na co všechno historici přijdou, až zjistí, že některé skladby moderních německých skladatelů jsou vlastně kódované zprávy německých špiónů pojaté jako německá loutnová tabulatura a přepsané do moderní partitury ;D

Navigace

[0] Index zpráv

[*] Předchozí strana

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 
Navštívit plnou verzi