Judaismus > Obecná náboženská debata
sidury
Vader:
--- Citace: gvodrazka kdy 20. Února 2009, 12:03:37 --- ;)
Kouknou Vader, nemaj´možnost opatřit si nějak z Artscrollu transliterovaný siderl ? - viz odkaz
--- Ukončit citaci ---
Ale jo, ty mam oba, pro sabbath i pro weekdays, ale sprtani mi proste jde ve fyzice; cist plynule "hranata" je neco jineho...
Elazar:
--- Citace: Vader kdy 20. Února 2009, 20:25:29 ---
--- Citace: gvodrazka kdy 20. Února 2009, 12:03:37 --- ;)
Kouknou Vader, nemaj´možnost opatřit si nějak z Artscrollu transliterovaný siderl ? - viz odkaz
--- Ukončit citaci ---
Ale jo, ty mam oba, pro sabbath i pro weekdays, ale sprtani mi proste jde ve fyzice; cist plynule "hranata" je neco jineho...
--- Ukončit citaci ---
Kol hakavod Vader, já bych měl sakra problém přeluštit aškenazi-výslovnost přepsanou do angličtiny :D
Vader:
--- Citace: Elazar kdy 21. Února 2009, 18:29:45 ---Kol hakavod Vader, já bych měl sakra problém přeluštit aškenazi-výslovnost přepsanou do angličtiny :D
--- Ukončit citaci ---
Mate recht. Jako voditko je to dobre, ale obcas si rikam, jestli by Nemecko nevyhralo valku, kdyby misto Enigmy radeji pouzivalo latinkovo-foneticko-anglickou verzi askenazske hebrejstiny ;)
menagen:
--- Citace: sad kdy 20. Února 2009, 16:16:20 ---Vazeny a mily Achabe,
dobre vite, ze slovesa קרא a קרה jsou pomerne nestabilni a koncova pismena obou korenu mezi sebou pomerne casto alternuji. Samozrejme, ze לקראת znaci "v ustrety", ale pri mnohoznacnosti hebrejstiny nevnimam uvedeny preklad jako jediny mozny.
A odkdypak קרא neznamena "nazvat"; "pojmenovat"?
Shabat shalom vsem
--- Ukončit citaci ---
קרא sice může znamenat "nazvat", ale jak se potom srovnáte s vazbou na 'předložku' le- (לקראתנו לשלום)?
I když se s tím nějak srovnáte, budete větu muset přeložit "... aby nás nazval k pokoji ..."
Hebrejská formulace, která by "vyhověla překladu" by musela znít "לקראתם (בשם) שלום" nebo ještě lépe "לקרוא אותם (בשם) שלום". Je mi líto, ale Achab má v tomto pravdu, ten překlad je chybný a je jen dobře na to upozornit, zvlášť pokud se chystá druhé vydání.
menagen:
--- Citace: Vader kdy 21. Února 2009, 20:22:54 ---
--- Citace: Elazar kdy 21. Února 2009, 18:29:45 ---Kol hakavod Vader, já bych měl sakra problém přeluštit aškenazi-výslovnost přepsanou do angličtiny :D
--- Ukončit citaci ---
Mate recht. Jako voditko je to dobre, ale obcas si rikam, jestli by Nemecko nevyhralo valku, kdyby misto Enigmy radeji pouzivalo latinkovo-foneticko-anglickou verzi askenazske hebrejstiny ;)
--- Ukončit citaci ---
A to počkej, na co všechno historici přijdou, až zjistí, že některé skladby moderních německých skladatelů jsou vlastně kódované zprávy německých špiónů pojaté jako německá loutnová tabulatura a přepsané do moderní partitury ;D
Navigace
[0] Index zpráv
[*] Předchozí strana
Navštívit plnou verzi