Judaismus > Obecná náboženská debata
sidury
Elazar:
--- Citace: achab kdy 19. Února 2009, 03:31:21 ---B*H
Tak už jsem se spojil s Markétou Holubovou. Ujistila mne, že se chystá dotisk. Prý (bli neder) někdy v březnu a dubnu a že mouchy se již vychytávají a vychytají. Takže můžeme doufat, že neslavné *birkat "Hnus Jisroele" v novém vydání přeci jen nebude. :o)
(p.s. pro zvědavce p. 173)
--- Ukončit citaci ---
To je tam napsáno v TEXTU MODLITBY??? :o
zoom:
Výborně, tak jsem měla vlastně štěstí, že mi první vydání uteklo. Počkám si. Ovšem s tím "hnus" ono to není zase až tak jednoduché to přeložit, aby zůstal zachován smysl. Tepčve při překladu člověk vidí jak bohatá hebrejština je, přestože je mnohem zkratkovitější než jiné jazyky. :-[
Vader:
--- Citace: zoom kdy 19. Února 2009, 12:15:44 ---Výborně, tak jsem měla vlastně štěstí, že mi první vydání uteklo. Počkám si. Ovšem s tím "hnus" ono to není zase až tak jednoduché to přeložit, aby zůstal zachován smysl. Tepčve při překladu člověk vidí jak bohatá hebrejština je, přestože je mnohem zkratkovitější než jiné jazyky. :-[
--- Ukončit citaci ---
No, ono stejne pokud to jde, tak se modlim ceesky. Takze faux pas mi unikl bez povsimnuti.
achab:
--- Citace: zoom kdy 19. Února 2009, 12:15:44 ---Výborně, tak jsem měla vlastně štěstí, že mi první vydání uteklo. Počkám si. Ovšem s tím "hnus" ono to není zase až tak jednoduché to přeložit, aby zůstal zachován smysl. Tepčve při překladu člověk vidí jak bohatá hebrejština je, přestože je mnohem zkratkovitější než jiné jazyky. :-[
--- Ukončit citaci ---
Není ale (ačkoli jde jen o překlep) dvakrát milé, číst געל ישראל ...
Tady už nejde o překlad, ale o péči o tu obsahovou stránku, neb - jak píše Vader, leckdo to řeší i přes češtinu, ale za nejdůležitější považuji (jako zneuznaný pedagog o:) právě tu skupinku, co přes čestinu chtějí dovnitř do jazyka. V tom je "Adir" naprosto geniální - ukazuje šíři významů svatého jazyka - často velice citlivě a vede k přemýšlení. jenomže by neměl připouštět situace, kdy například v překladu "havdalové" vsuvky do Amida se dočítáme: הבאים לקראתנו = "abychom je mohli nazvat pokojem...." to už je na hranici vodění "talmidej ha-cairim" ke studnám s ne úplně zdravou vodou... :o))
sad:
Vazeny a mily Achabe,
געל bych povazovala za osklivou technickou chybu. Co se tyka havdalove vsuvky, nepovazuji tento preklad za rusivy, ovsem vase slova o "ne uplne zdrave vode", zda se, lehce hranici s pomluvou.
Hezky vecer vsem.
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana
Navštívit plnou verzi