Judaismus > Obecná náboženská debata
sidury
Elazar:
--- Citace: achab kdy 20. Února 2009, 00:40:11 ---Podle mne
החל עלינו הימים הבאים לקראתנו לשלום (hachel alejnu ha-jamim ha-bojim likratenu le-šalom) není ani myšleno ani neznamená : "započni pro nás dny příští, abychom je nazvali mírem" , stejně tak jako nelze (rušivě/nerušivě) překládat לכה דודי לקראת כלה /lecha dodi.../ "Pojď milý, abychom tě mohli nazvat nevěstou..."
A položit si otázku, když něco překládám, za jakým účelem překládám, není nijak pomluvné ba ani nelegitimní.
--- Ukončit citaci ---
Mno, Achabe, ale to je váš názor a i kdybych s vámi v tomto sebevíc souhlasil, technicky na tom není nic špatně.
קרא je nazývat, vítat, volat - ten překlad by mohl znít "abychom je přivítali k pokoji", "abychom je provolali mírem" nebo "abychom je nazvali mírem". Co si pod "zvaním" představíte ::) Ale obávám se, problém je tom, že vy jste si tu naprosto legitimní otázku nepoložil.
Zoom to vystihla - chyby se najdou vždy a všude (i v jiných sidurech, v jiných knihách, v jiných překladech, i ve zprávách na eretzu, i ve videích na lamedwaw) - já jako ultrašťoural, co nic nedělá, nic nezkazí a na ničem nenechá nit suchou, to musím vědět ;) Ale pokud někdo má pocit, že by to dokázal lépe, tak proč to neudělal? Jak psala zoom, dvacet let máme svobodu. Nikomu přece nic nebránilo ve vydání hebrejsko české knihy (on by možná i stát přispěl, zviditelnění se v jidiškajt je u politiků in).
Elazar:
--- Citace: Vader kdy 20. Února 2009, 06:16:04 ---Jde o to, ze pri mem tempu cteni hebrejstiny by byl po docteni shachritu cas na ma'ariv. Ponekud neunosne.
Jasne, mam se ucit a ucit (to uz jsem nekde slysel...) a cist cim dal rychleji. Ale to chce cas a proto vitam i levostrankovy preklad do cestiny.
Budete me zase kamenovat :'( ? Uz mi dochazeji helmy...
--- Ukončit citaci ---
Mám tu připravený jeden placák
Máš mou podporu - vyděržaj, pijaněr! Ono to i hebrejsky půjde. Pak je tu ještě jedna věc - zda jet celý sidur od začátku až do konce (když vím, že mi to zabere celý den), nebo se soustředit na to "podstatné". Nejpodstatnější je šema a amida. Od toho bych se odpíchnul. Šema se hebrejsky říkat musí a u amidy je to záhodno. U toho zbytku, co se může říkat jiným jazykem, než hebrejsky, snad poradí někdo povolanější.
daniel lehotsky:
trosku poetiky?Hebrejske slova su herci,ktori hraju vo vnutri textu. ;).
Vader:
--- Citace: Elazar kdy 20. Února 2009, 08:54:01 ---Nejpodstatnější je šema a amida. Od toho bych se odpíchnul. Šema se hebrejsky říkat musí a u amidy je to záhodno. U toho zbytku, co se může říkat jiným jazykem, než hebrejsky, snad poradí někdo povolanější.
--- Ukončit citaci ---
Dekuji za povzbuzeni, jdu sprtat cele Sh'ma hebrejsky. Bude to fuska, ale pri trose poctivosti se to da. Jestli i Amida je povinna hebrejsky, no potes, ale ucit se budu. Budu se ucit tak jako tak, i kdyz, opakuji, vitam ceske levicove leve stranky ;)
gvodrazka:
;)
Kouknou Vader, nemaj´možnost opatřit si nějak z Artscrollu transliterovaný siderl ? - viz odkaz
https://www.artscroll.com/images/insides/sssa-10.html#view-link
Pro začátek je to vhodná pomůcka, ale musí se umět včas ji odložit, aby si jeden navykl číst alefbet a ne latinku.
Gut šabes :D
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana
Navštívit plnou verzi