Judaismus > Obecná náboženská debata

Pomlcky a hvezdicky ve Jmenu

<< < (7/9) > >>

Elazar:

--- Citace: achab kdy 20. Září 2008, 20:56:29 ---
--- Citace: Elazar kdy 19. Září 2008, 17:01:59 ---
Hebrejština nerozlišuje délku samohlásek (tj. kvantitu), rozdílné znaky pro stejné samohlásky sloužily buď jako přízvuk nebo jako mater lectionis. Takže je trochu mimo přepisovat hebrejské samohlásky do češtiny jako dlouhé. Obecně se samohlásky vyslovují krátce, a vzhledem k poměrně pozdní době, kdy byl samohláskový systém ustanoven a rovněž i vzhledem k nejednotnosti v jeho vyslovování (kamac/komac apod.) se dnes soudí, že se asi vždy vyslovovaly krátce, pouze více či méně důrazně. S arabštinou máš pravdu +/- ty, spisovná délku rozlišuje, u jednotlivých dialektů za to ruku do ohně nedám.

--- Ukončit citaci ---

p.s. Uvažovali jste (a v lautr aškenaz výslovnosti je to patrné) taky o  "bývalých" diftonzích (dvouhláskách) ?  To by
1/ nevyvracelo délku a krátkost - resp. neexistenci něčeho takového, všechno je vlastně krátké
2/ dalo pochopení pro aškenaz nápěvky
3/ dostalo svoji logiku i podle kabaly (Bahir např.)
Šavua tov..

--- Ukončit citaci ---

Diftongy se vyskytují i dnes. Na kvantitu vokálů to nemá vliv. Větám 1/, 2/ a 3/ žel nerozumím, takže se k tomu vyjádřit nemůžu.

Max:
Pokud se mohu vyjádřit k tématu psaní "pomlček a hvězdiček" ve Jménu, pak osobně nepíši. Ale v případě překladů důsledně respektuji, jak to napsal autor. Proto třeba v dnešním krátkém článku https://eretz.cz/content/view/6775/1/ je psáno "B-h" neb v anglickém podkladu je "G-d" a považoval bych za nezdvořilé vůči autorovi mu měnit jeho způsob psaní Jména.

Vader:
Mily Maxi, znam te z cele redakce snad nejmene, ale tvuj vyklad se mi moc libi. Byl bych radeji, kdybys to psal z ucty ke Jmenu, ale predpokladat u tebe neuctu je prastene.

eleazar:
Vyjasdřuji podporu Maxovu způsobu a jsem rád, že z úcty k Jménu Jej píše tak, jak  je to v češtině správně.

chaje:
dodržovat způsob, jakým to píše autor (bez ohledu na názor vlastní) je správný překladatelský postup a je to jedna ze známek kvalitního překladatele...protože úkolem překladatele je převést text v rámci možností co nejvěrněji (ne slovo od slova, ale aby zachytil celkové poselství textu, charakter, způsob, jakým působí na lidi atd.)...vlastní názor (považuje-li to za nutné) může vyjádřit v poznámce překladatele

Navigace

[0] Index zpráv

[#] Další strana

[*] Předchozí strana

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 
Navštívit plnou verzi