Všeobecná kategorie > Všeobecná diskuse

Popel.

<< < (6/10) > >>

Vader:
Lutheruv preklad : Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

kjan:

--- Citace: martindeporres kdy 27. Srpna 2009, 17:48:08 ---Je zajímavá jedna věc. Kdysi jsem slyšel přednášku na které přednášející tvrdil, že duše se od těla odlučuje  40 dní. Pokud je tělo  spáleno, je to pro ni šok, že pak neví, kam jít. Proto není pohřeb žehem to pravé štěstí. 
--- Ukončit citaci ---

Dovolil bych si malou opravu. Ta duše ví, kam jít, ale nemá už se od čeho oddělit a tak zůstává na místě. Tam se pak s ní můžeme setkat i po staletích.

kjan:

--- Citace: petahyah kdy 27. Srpna 2009, 21:57:01 ---
--- Citace: martindeporres kdy 27. Srpna 2009, 17:48:08 ---Je zajímavá jedna věc. Kdysi jsem slyšel přednášku na které přednášející tvrdil, že duše se od těla odlučuje  40 dní. Pokud je tělo  spáleno, je to pro ni šok, že pak neví, kam jít. Proto není pohřeb žehem to pravé štěstí.  Jaké důvody jsou proti žehu podle Talmudu?

--- Ukončit citaci ---

Nevíte kdo těch 40 dní vypočítal, nebo změřil?
--- Ukončit citaci ---

Jestli to nebyl ten, co spočítal, kolik andělů se vejde na špičku jehly. ???

Elazar:

--- Citace: Vader kdy 28. Srpna 2009, 09:37:52 ---Lutheruv preklad : Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

--- Ukončit citaci ---
Vida, Luther to bere skutečně jako zemi či půdu.


--- Citace: menagen kdy 27. Srpna 2009, 23:30:33 ---
--- Citace: Elazar kdy 27. Srpna 2009, 22:57:32 ---
--- Citace: menagen kdy 27. Srpna 2009, 19:27:30 ---Budete se možná divit, ale ta dvě slova zaměnitelná jsou; vzhledem k tomu, že v hebrejštině je to "efer" a "afar" (אפר a עפר), může snadno dojít k jejich záměně. V Talmudu (tuším tr. Šabat) je debata o nějakém citátu, v němž je psáno אפר, zda je tím myšlen popel, nebo prach. Možná že k podobnému zmatení došlo na uvedených náhrobcích.

Druhé možné vysvětlení je, že ačkoli je kremace zásadně nepřípusná, v případech, kdy už tělo spáleno bylo (třeba při nehodě, nebo je spálili nežidé apod.) umístili potom pozůstalí popel zesnulého na židovský hřbitov. Pak by i nápis byl zcela na místě.

--- Ukončit citaci ---

V hebrejštině či aramejštině určitě, ale v hebrejštině žádný nápis שלום לעפרו , který by takové záměně nasvědčoval, nenacházím a Pulver a Asche si těžko někdo splete. A Hugo Haas při autonehodě neuhořel..

--- Ukončit citaci ---
Pulver? Prášek jsi a v prášek se obrátíš? :D
Ale vážně, spíš jsem měl na mysli, že ty dva pojmy v židovské tradici nejsou od sebe až tak vzdálené, jak by se na první pohled zdálo. Koneckonců i v češtině se říká "prach a popel" jako obrazné vyjádření zkázy a zmaru. Třeba to podobně vnímali i německy mluvící židé.

--- Ukončit citaci ---
Pulver je prach (a dokonce i střelný :D), nejen prášek do pečiva či instantní polévka  ;) Ještě mě napadá tradiční germánské Dust.
Obávám se, že mezi "Prach jsi a v prach se obrátíš" a "Friede seiner Asche" se spojitost dokáže opravdu těžko, popravdě si myslím, že ty dvě věty spolu nesouvisí. Na některých branách jsem viděl mnohem bibličtější מעפר לעפר nebo עפר לעפר, pro což v němčině existuje ekvivalent "Asche zu Asche", ale ten jsem zase nikde neviděl použitý. Dosti lingvistiky  ;)


--- Citace: menagen kdy 27. Srpna 2009, 23:30:33 ---
--- Citovat ---Asi to opravdu bude tak, že se "vesele" spalovalo žehem, byť podle tradiční halachy se to nedělá a dělat nesmí.

--- Ukončit citaci ---
To jsem měl na mysli tím "apod." ... Asi je to pravděpodobnější vysvětlení - mnoho Židů halachu nezná nebo zná leč nedbá, ale uložit popel svého drahého zesnulého na nežidovském hřbitově je jim přece jen proti srsti.

--- Ukončit citaci ---

Teď jsem se o tom snažil něco najít a jedno vysvětlení je, že se zpopelňovalo údajně jednak kvůli ústupu ortodoxie ve střední a západní Evropě v oněch dobách, druhak kvůli přeplněnosti hřbitovů - což není úplný výmysl, k tomu opravdu docházelo a dochází k tomu i teď.

kjan:

--- Citace: Elazar kdy 28. Srpna 2009, 10:50:27 ---Teď jsem se o tom snažil něco najít a jedno vysvětlení je, že se zpopelňovalo údajně jednak kvůli ústupu ortodoxie ve střední a západní Evropě v oněch dobách, druhak kvůli přeplněnosti hřbitovů - což není úplný výmysl, k tomu opravdu docházelo a dochází k tomu i teď.

--- Ukončit citaci ---

Možná, že někdy mohou rozhodnutí v dnešní době ovlivnit i finance, klasický pohřeb do země je mnohem dražší, zvláště v zimním období.

Navigace

[0] Index zpráv

[#] Další strana

[*] Předchozí strana

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 
Navštívit plnou verzi