Všeobecná kategorie > Všeobecná diskuse
Překlepy
Scooolie:
--- Citace: Yan kdy 3. Května 2007, 01:16:54 ---A už vůbec nechápu, proč se tak rozčiluješ, když tě někdo upozorní na nevhodně užitý termín v překladu.......
--- Ukončit citaci ---
Mě nerozčílila debata o vhodnosti či nevhodnosti termínu v překladu, ale snaha o relativizaci Eichmannova zásadního podílu a viny na vyvražďování Židů.
Co se týče samotného překladu, věta v originále zněla In 1960, Nazi leader Adolf Eichmann was captured in Argentina. - překladatel není od toho, aby korigoval obsah či smysl textu, který mu dal sám autor a autor zjevně hovoří tak, jak hovoří - prostě "nazi leader".
Jak už jsem uváděl, tím jak si funkce pojmenovávali samotní nacisté se necítím nijak vázán a použiji-li slovo "vůdce", pak tak činím ve významu, jaký mu dává obecná čeština, a ne proto, že si tak nějaký nácek říkal. Stejně tak byli vůdci SSSR Stalin, Berija, Lenin, Kameněv, Zinověv, Radek, Dzerdžinskij, Chruščov, atd.
Pokud bych ale přistoupil na to, že mám užívat nacistickou terminologii (což stále odmítám), pak Hitler byl Vůdce (tedy s velkým úvodním V, při psaní v češtině; v němčině je to jedno, protože slovo -r Führer se píše s počátečním velkým písmenem vždy). A např. Himmler byl Říšský vůdce SS (Reichsführer SS) a tento překlad je zcela standardní. Také Říšský vůdce mládeže (Reichsjugendführer), stojící v čele HJ, což byl Schirach a Axmann jsou standardní překlady... Takže slovo vůdce se používalo v různých významech.
Jako ekvivalent hodnosti plukovníka se většinou uvádí Oberführer. "Obersturmbannführer" byla specifická hodnost SS, nikoliv řádné armády.
Vader:
--- Citace: Yan kdy 3. Května 2007, 01:16:54 ---Samozřejmě, že nebyli nevinní. Ovšem vůdcem byl pouze Hitler.
A už vůbec nechápu, proč se tak rozčiluješ, když tě někdo upozorní na nevhodně užitý termín v překladu.......
--- Ukončit citaci ---
Ale tady vzniklo silene nedorozumeni. Yane, uvedom si, ze funkce Führera se do cestiny preklada jako Vudce, ne jako vudce. V originalnim clanku bylo slovo leader, nikoliv Leader, nebo neco podobneho. Pokud se trochu vyznas v problematice autorskeho prava, pak vis, ze nemuzes prekladat jak te napadne. Jednou tam byl leader, takze je to vudce (ne Vudce).
Hehe, az ted jsem si ve svem rozhorceni vsiml, ze Scooolie reagoval podobne. Sorry
Yan:
--- Citace: Max kdy 3. Května 2007, 09:50:55 ---Hmm.. ekvivalent. To je dost ošidné. Jak zní překlad Eichmannovy hodnosti?
--- Ukončit citaci ---
No, ono se to u hodností tak prostě dělá. Každá armáda má trochu jiný systém hodností, některé jsou někde vynechány, jinde naopak některé přebývají. Dohledal jsem si tabulku hodností SS (přepsal jsem ji sem, ovšem netuším co s tím udělá fórum - tedy jak to zformátuje).
A ještě drobné upřesnění, jedná se o tabulku hodností Waffen SS, u bezpečnostních složek to možná mohlo být trochu jinak, ale asi ne příliš odlišně, ale tu k dispozici nemám.
[Edmund L.Blandford; Hitlerova druhá armáda; Bonus A, 1997; první vydání; ISBN 80-85914-35-2]
SS-Schutze, Kanonier, Pionier Vojín-střelec, dělostřelec, zákopník
SS-Oberschutze Vojín 1.třídy
SS-Sturmmann Svobodník
SS-Rottenführer Desátník
SS-Unterscharführer Seržant (nižší stupeň)
SS-Scharführer Seržant
SS-Oberscharführer Štábní seržant
SS-Haubtscharführer Hlavní seržant
SS-Sturmscharführer Praporčík
SS-Standartenjunker Kadet (mladší odznak hodnosti)
SS-Standartenoberjunker Kadet (odznak hodnosti)
SS-Untersturmführer 2.poručík
SS-Obersturmführer Poručík
SS-Hauptsturmführer Kapitán
SS-Sturmbannführer Major
SS-Obersturmbanführer Podplukovník
SS-Standartenführer Plukovník
SS-Oberführer Brigádní generál
SS-Brigadeführer &
Generálmajor der Waffen-SS Genarálmajor
SS-Gruppenführer &
Generalleutnant der Waffen-SS Genarálporučík
SS-Oberstgruppenführer &
General der Waffen-SS Generál
SS-Oberstgruppenführer &
Generaloberst der Waffen-SS Polní maršál
(v německé armádě generálplukovník)
Poznámka: Původní ekvivalent vojína-střelce v německé armádě byl SS-mann, později se oba nazývali Grenadier (granátník).
Max:
SS nebyly armáda. Německá armáda byla Wehrmacht. SS byla zločinecká organizace a její pseudovojenské hodnosti se rozhodně nedají srovnávat s hodnostmi řádné armády. To je jako srovnávat "hodnosti" sicilské mafie s armádou.
Eichmannovu "hodnost" je proto nutné nechat bez překladu anebo ji přeložit doslovně. Srovnávat ji s hodnostmi řádné armády je omyl.
Vader:
--- Citace: Max kdy 3. Května 2007, 13:04:27 ---Eichmannovu "hodnost" je proto nutné nechat bez překladu anebo ji přeložit doslovně. Srovnávat ji s hodnostmi řádné armády je omyl.
--- Ukončit citaci ---
V tom je ten for, Maxi. V clanku nebyla hodnost, ale pozice. A Eichmann byl jednim vudcu nacistickeho Nemecka. A vubec, myslim, ze ohledne teto neprilis relevantni veci se udelalo uz humbuku dost. Howgh
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana
Navštívit plnou verzi