Vazeny a mily Achabe,
געל bych povazovala za osklivou technickou chybu. Co se tyka havdalove vsuvky, nepovazuji tento preklad za rusivy, ovsem vase slova o "ne uplne zdrave vode", zda se, lehce hranici s pomluvou.
Hezky vecer vsem.
S pomluvou v rámci kategorie *lašon ha-ra, tak se jí dočteme u Chofec chajim, hraničí silné procento všech příspěvků na tomto portálu, ale to jen proto, že dost dobře neznáme pohnutky pisatelů. Ono někdy i to, co na první pohled vypadá neuctivě, nemusí být tak míněno.
Skoro se neodvažuji napsat, abych zase nebyl podezírán z pomluv, ale neodolám. Třeba to pomůže osvětlit :
Je docela možné, že překlad není rušivý, ale není pravdivý. No, a co je pomlouvačného na přesvědčení, že i překlad má být nejen nerušivý, ale pokud možno pravdivý: Podle mne
החל עלינו הימים הבאים לקראתנו לשלום (hachel alejnu ha-jamim ha-bojim likratenu le-šalom) není ani myšleno ani neznamená : "započni pro nás dny příští, abychom je nazvali mírem" , stejně tak jako nelze (rušivě/nerušivě) překládat
לכה דודי לקראת כלה /lecha dodi.../ "Pojď milý, abychom tě mohli nazvat nevěstou..."
A položit si otázku, když něco překládám, za jakým účelem překládám, není nijak pomluvné ba ani nelegitimní. Přeložím-li nesprávně cokoli, kam tedy vedu žáčky, kterým nemohu zakázat, aby se pokusili učit se jazyk a liturgii z bilingvního siduru. Mají-li se modlit hebrejsky a jen tak přikukovat do "nerušivé" češtiny, proč vydávám bilingvní sidur a ne sidur lautr hebrejský a třeba komentovaný? A i kdyby nakrásně pro nějakou mně málo pochopitelnou pohnutku, proč nemůže být
dobrá věc také
pravdivá ?