Prosím vás, mnozí mě znáte z dřívějška, mám na vás dotaz ohledně Hilelova přísloví z Pirkej Avot, zda jsou moje úvahy správné:
Výrok rabiho Hilela, který je obsažený v traktátu Pirkej Avot, je hebrejsky následovně:(https://blog.idnes.cz/blog/4844/228570/clanek2.png)
Český překlad: „On také říkal: Jestliže אם já nejsem pro sebe, kdo je pro mě? A když jsem jenom pro sebe, co jsem? A jestliže ne ואם לא nyní, pak kdy?“ (Pirkej Avot 1,14) /modře jsem naznačil syntaktickou podobnost obou uvažovaných vět v hebrejštině/
Je třeba vysvětlit, co je syntax. Syntax neboli skladba je lingvistická disciplína zabývající se vztahy mezi slovy ve větě, správným tvořením větných konstrukcí a slovosledem. Syntaktická konstrukce tohoto rabínského výroku je identická s výrokem Tanachu, což je řeč Všemohoucího ke Kainovi, hebrejsky: (https://blog.idnes.cz/blog/4844/228570/clanek3.png)
Český překlad: „Což nepřijmu i tebe, budeš-li אם konat dobro? Nebudeš-li ואם לא konat dobro, hřích se uvelebí ve dveřích a bude po tobě dychtit; ty však máš nad ním vládnout.“ (Tanach, kniha Počátku 4,7) /modře jsem naznačil syntaktickou podobnost obou uvažovaných vět v hebrejštině/
Společné syntaktické znaky pro oba texty, jak pro výrok rabiho Hilela, tak i pro řeč Všemohoucího, jsou:(https://blog.idnes.cz/blog/4844/228570/clanek4.png)
„Jestliže... a jestliže ne...“ V Tanachu je takto syntakticky „sestavena“ věta, kterou jsem právě uvedl. Hilel odpovídá a vysvětluje, co pro něj osobně znamená „konat dobro“, ke kterému vyzývá Všemohoucí Kaina:
„Což nepřijmu i tebe, budeš-li konat dobro?“
Dobro, jak jsem pochopil z Hilelova výroku, je dle Hilela: „pokud jsem sám pro sebe a pokud jsem také pro druhé lidi“. V rabínských výkladech k Hilelovu výroku se dozvídáme, že „být pro sebe“ znamená naplňovat micvot neboli přikázání, pracovat na vlastní morálce s potřebou neustále se sebevzdělávat, především pak studovat Toru.
„Být tady pro druhé“ znamená, nestarat se jenom sobecky o sebe, ale zajímat se i o druhé, což jsou členové vlastní komunity.
Zopakujeme si, k čemu jsme prozatím dospěli. Hilelovou odpovědí na řeč Všemohoucího, co pro Hilela znamená „konat dobro“, je:
1. Studium Tory, Tanachu.
2. Naplňování micvot čili přikázání.
3. Práce na vlastní morálce.
4. Zájem o druhé jedince.
Na řeč Všemohoucího ke Kainovi: „Nebudeš-li konat dobro, hřích se uvelebí ve dveřích a bude po tobě dychtit; ty však máš nad ním vládnout.“ odpovídá Hilel ve svém výroku takto: „A jestliže ne nyní, pak kdy?“ čímž míní – „neustále“, nejenom v jeden okamžik, ale neustále je třeba být na tomto světě pro sebe i pro druhé, čímž Hilel míní naplňovaní micvot – přikázání, dále studium Tory a být tady nejenom pro sebe, ale i pro druhé lidi.
Závěr: Hilelova odpověď na řeč Všemohoucího ke Kainovi spočívá ve vysvětlení, v čem Hilel sám spatřuje dobro s tím, že je třeba konat ono dobro neustále, a tak člověk bude vládnout nad hříchem, čili se nenechá zotročit hříchem. („ty však máš nad hříchem vládnout“)
K této úvaze mě přivedla syntaktická podobnost v obou výše uvedených textech.
Ještě k tomut textu, který jsem tady vložil:
„Což nepřijmu i tebe, budeš-li konat dobro? Nebudeš-li konat dobro, hřích se uvelebí ve dveřích a bude po tobě dychtit; ty však máš nad ním vládnout.“ (Tanach, kniha Počátku 4,7)(https://blog.idnes.cz/blog/4844/229787/dobro.png)
V tomto textu je sloveso „konat dobro“ תיטיב v hifilu. Překlad je samozřejmě správný (je to slovníkový tvar), ale pokud bych měl naznačit kauzalitu (hifil je kauzativ), potom by možná šlo sloveso יטב v této slovesné kategorii přeložit následovně: „konat, aby vzešlo dobro“.
Konání je pouze nástrojem, instrumentem, podmínkou, předpokladem k dobru. Snad to někomu z vás řekne něco víc; je tady nepochybně jemný významový rozdíl, pokud porozumíme slovesu תיטיב buď ve smyslu: „konat dobro“, nebo „konat, aby vzešlo dobro“. (to je otázka k diskuzi)
Překlad s ohledem na smysl právě řečeného:
„Což nepřijmu i tebe, budeš-li jednat tak, aby z tvého jednání vzešlo dobro? Nebudeš-li jednat tak, aby z tvého jednání vzešlo dobro, hřích se uvelebí ve dveřích a bude po tobě dychtit; ty však máš nad ním vládnout.“ (Tanach, kniha Počátku 4,7) [je to můj mírně posunutý překlad s ohledem na hifil-kauzativ slovesa תיטיב]