fórum komunity Eretz

Všeobecná kategorie => Všeobecná diskuse => Téma založeno: FlashA4 kdy 8. Ledna 2009, 19:54:22

Název: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: FlashA4 kdy 8. Ledna 2009, 19:54:22
Prosím, už jsem v koncích.... Dovedl by mi někdo přeložit jednu větu???
Děkuji mockrát za vaše odpovědi
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: Vader kdy 8. Ledna 2009, 19:59:32
Pro orientacni zacatek bych zkusil kus softwaru na https://translate.google.com (https://translate.google.com) , nebo treba Babel Fish. Ale jinak sem s tou vetou, urcite se najde nekdo z uzivatelu, kdo vam ji prelozi neorientacne, lec presne bez chyb a pochyb.
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: FlashA4 kdy 8. Ledna 2009, 20:08:16
To už jsem všechno zkoušel, psal jsem různé maily, ale bud odpoví, že chtějí na fakturu zaplatit a nebo mi přijde mail, který je bohužel nečitelný. Google jsem zkoušel,ale nemám v něj jistotu
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: FlashA4 kdy 8. Ledna 2009, 20:10:24
Věta zní - MILUJI, PROTO ŽIJI
 prosím potřeboval bych fonetický překlad, ale i hláskovaný, abych si to mohl převést na symboly.
Děkuji mockrát
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: Jicchak kdy 8. Ledna 2009, 21:23:51
אני אוהב בגלל זה אני חי
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: zoom kdy 8. Ledna 2009, 21:28:06
Dobre, ze jste se nespolehl na prekladac, rekl vam totiz, miluji tedy bydlim :) Foneticky je to Ani ohev, lachen ani chaj . Ale lepsi by to asi bylo otocit a rict ani chaj ki ani ohev. ziji, protoze miluji. Prehlaskujte si to sam a pak to sem hodte a opravime vam to :) aby jste se take trochu namahal a mohl si pak sam sobe vystavit fakturu.  ;D . No prosim nez jsem to dopsala tak sem kolega hodil preklad, tak si vyberte :)
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: FlashA4 kdy 9. Ledna 2009, 00:32:35
Jste úžasný, mockrát Vám všem děkuji!!!!!!!
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: svecko kdy 8. Května 2009, 09:12:44
Zdravím všechny,

chtěla bych se zeptat zda jde přeložit jméno Vincent, nebo prostě ho napsat symboly??? Díky moc za odpověď
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: Elazar kdy 8. Května 2009, 13:45:31
Vincent znamená "vítězný", "vítězící"... Překlad jména by byl tedy nějakým ekvivalentem z kořene nacach, ale žádné takové hebrejské jméno neznám. Izraelci poradí?
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: svecko kdy 8. Května 2009, 14:17:23
Já jsem spíš myslela jestli se do těch symbolů dá převést "cokoliv" tak jak by vypadal ten Vincent. Jestli to jde ... 
Jsem se blbě vyjádřila  ::)
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: Elazar kdy 8. Května 2009, 15:42:19
Aha, těmi "symboly" máte nejspíš na mysli hebrejské písmo... A tím "převedením" nejspíš přepis, nikoli překlad, že..

To lze:

ווינצנט
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: svecko kdy 8. Května 2009, 17:02:25
Tak teď jsem z toho jelen  ???

Mně to na nějakém překladači na netu vyhodilo toto:
הןמבקמא

Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: zoom kdy 8. Května 2009, 17:45:52
Berte Elazara. Překladače nejsou nic moc a v tomto případě Vás  podvedl 100%.
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: kastanekjan kdy 15. Května 2009, 07:25:55
Já se omlouvám, že se mísím, v tom překladuje na začátku "ani ohev" a na konci "ani chaj" ,mezi tím však "lachen" není a je tam něco jako "vagleli zah" ale slůvka neznám, takže tam neumím doplnit správné samohlásky. Nebo "bag..."  ta tečka se tam asi taky nepíše ?
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: gvodrazka kdy 15. Května 2009, 08:01:46
Až ted jsem si všiml dotazu Mr. Svecko. Proto byť opožděně, nicméně geniálně podotýkám:
Protože vítězství se v ivrit řekne ניצחון (nicachon), navrhuji, aby se ivrit ekvivalent jména Vincent říkal od teď na věky věkův וינצחון  (neboli Vincachon)
 ;D
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: kastanekjan kdy 15. Května 2009, 08:35:30
Já se omlouvám, že se mísím, v tom překladu od p. Jicchaka je na začátku "ani ohev" a na konci "ani chaj" ,mezi tím však "lachen" není a je tam něco jako "vagleli zah" ale slůvka neznám, takže tam neumím doplnit správné samohlásky. Nebo "bag..."  ta tečka se tam asi taky nepíše ? Poradí mě někdo ?
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: kastanekjan kdy 15. Května 2009, 08:40:38
Až ted jsem si všiml dotazu Mr. Svecko. Proto byť opožděně, nicméně geniálně podotýkám:
Protože vítězství se v ivrit řekne ניצחון (nicachon), navrhuji, aby se ivrit ekvivalent jména Vincent říkal od teď na věky věkův וינצחון  (neboli Vincachon)
 ;D

To je opravdu geniální. Věřím, že se "ujme"  a bude se široce používat. Doma mu budou říkat prostě Vinca.
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: gvodrazka kdy 15. Května 2009, 08:56:23
 ;)
Foneticky: ani ohev, biglal ze ani chaj. :)
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: zoom kdy 15. Května 2009, 09:03:42
ono to slovo biglal je takove spis z hebrejstiny na trhu jak bych se držela toho  lachen.
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: kastanekjan kdy 15. Května 2009, 10:33:55
Prosím, mohlo by to vypadat takhle ?

אני חי לחן אני אוהב
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: Elazar kdy 15. Května 2009, 11:14:03
לכן
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: Eva kdy 15. Května 2009, 11:46:58
spravne:
אני אוהב לכן אני חי
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: Eva kdy 15. Května 2009, 12:22:01
Hebrejcina je velmi bohata rec. Ma vela slov s jednym vyznamom ale mozte pouzit 2-3 slova co to iste znamenaju. Slova sa volaju:milim nirdafot
napr.
smutok=jagon, ecev
slnko=semes, chama
dar= saj, matana
radost=gil, simcha
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: kastanekjan kdy 16. Května 2009, 06:57:27
Děkuji, patří tam prostě to druhé "Ch" .  Význemově se mě zdála také lepší ta verze, jak ji doporučila paní Zoom a podle ní jsem to napsal. Jaký by byl významový rozdíl s použitím "ki" ?
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: svecko kdy 16. Května 2009, 23:03:01
Díky moc za odpovědi!

Opravdu je to jak psal Elazar, náhodou jsem narazila na učitele hebrejštiny a potvrdil mi to  ;)
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: Boo kdy 23. Dubna 2010, 17:56:29
Ahoj. Prosím mohl by mi někdo přeložit do hebrejštiny tohle:I když půjdu temným údolím smrti,
                                                                               nebudu se bát ničeho zlého,
                                                                               vždyť se mnou jsi Ty.

Díky moc
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: Tamar kdy 23. Dubna 2010, 19:11:27
 ;D ;D ;D ;D

DO hebrejštiny? to je přeložené Z hebrejštiny..  ;D ;D

גם כי־אלך בגיא צלמות לא־אירא רע כי־אתה עמדי

nebo i s nikudot:

 גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא־אִירָא רָע כִּי־אַתָּה עִמָּדִי

https://mar.se.sweb.cz//lo_ira.mp3 (https://mar.se.sweb.cz//lo_ira.mp3)

žalm 23.. Mizmor ledavid..
https://wlcv.hebrewtanakh.com/psalms/23.htm
(jazyky se střídají kliknutím na vlaječku v v horní liště)
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: gvodrazka kdy 26. Dubna 2010, 08:45:57
Možno též čerpat z pramene:

https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm

 :D :D
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: vindah kdy 26. Dubna 2010, 22:09:04
jojo, ty jsou nejlepší.. mají tam i audio (i když to mluví takový nepříjemný hlas rychlostí tatatattatat)  ;D
Název: Re: Překlad do Hebrejštiny
Přispěvatel: Tamar kdy 26. Dubna 2010, 22:40:14
Mně ten hlas nepřipadá nepříjemný.. a mluví pěkně pomalu, je mu rozumět.. znám mnohem horší nahrávky..

ale tohle je zajímavý.. Jsou to stejné nahrávky, jako na tomhle webu..
https://www.zalag.net/OTstudies/Hebrew%20Audio.htm
Na mechon mamre jsou ty zvukový soubory asi dvakrát tak velký a není na nich takový šum.. Na Hebrew audio chtěli zjevně ušetřit místo, ale nejde mi to do hlavy..  nahrávky jsou míň kvalitní, protože při ukládání snížili asi třikrát přenosovou rychlost.. ale podle úplně blbé selské logiky by ten šum měl taky na té nahrávce zabírat nějaké místo.. je to přece taky zvuk..  :-[ ..  hmm..   ;D ;D