(Původně to měl být dotaz, ale myslím, že jsem záhadu rozluštila..)
před Tu bišvatem jsem narazila na tuhle píseň..
כי האדם עץ השדה
https://www.piyut.org.il/textual/844.html (https://www.piyut.org.il/textual/844.html)
Strom na poli mě zaujal.. začala jsem pátrat a překládat a hledat souvislosti.. Název sám o sobě moc srozumitelný není.. Bylo mi jasné, že to je část věty.. našla jsem spoustu komentářů, které mi nedávaly smysl.. (překladač mě totálně zmátl), ale když jsem našla původ toho citátu, ukázalo se, že to je opravdu zajímavé a moc pěkné téma.
Klíčem k porozumění je Dt 20:19
כִּי־תָצוּר אֶל־עִיר יָמִים רַבִּים לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ לְתָפְשָׂהּ לֹא־תַשְׁחִית אֶת־עֵצָהּ לִנְדֹּחַ עָלָיו גַּרְזֶן כִּי מִמֶּנּוּ תֹאכֵל וְאֹתֹו לֹא תִכְרֹת כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה לָבֹא מִפָּנֶיךָ בַּמָּצֹור׃
Když oblehneš město některé, za dlouhý čas dobývaje ho, abys je vzal, nezkazíš stromů jeho, sekerou je vytínaje, nebo z nich ovoce jísti budeš; protož jich nevysekáš, (nebo potrava člověka jest strom polní), chtěje užívati jich k obraně své[/color].
https://www.myjewishlearning.com/holidays/Jewish_Holidays/Tu_Bishvat/Ideas_and_Beliefs/Rabbinic/Every_Person_is_a_Tree.shtml (https://www.myjewishlearning.com/holidays/Jewish_Holidays/Tu_Bishvat/Ideas_and_Beliefs/Rabbinic/Every_Person_is_a_Tree.shtml)
ještě jedna verze:
כי האדם עץ השדה בצירוף השיר (https://www.youtube.com/watch?v=pU0H8VZRE1k#)
další nádherné, tentokrát purimové pijuty..
především ככלות ייני
(vzdávám pokus o tabulku)
כִּכְלוֹת יֵינִי תֵּרֵד עֵינִי
פַּלְגֵי מַיִם פַּלְגֵי מָיִם
שִׁבְעִים הֵמָּה הַגִּבּוֹרִים
וַיַּכְחִידוּם תִּשְׁעִים שָׂרִים
שָׁבְתוּ שִׁירִים כִּי פִי שָׁרִים
מָלֵא מַיִם מָלֵא מָיִם
לֶחֶם לָאוֹכֵל אֵיךְ יִטְעָם
אוֹ אֵיךְ מַאֲכָל אֶל חֵךְ יִנְעָם
עֵת בַּגְּבִיעִים לִפְנֵי הָעָם
יֻתַּן מַיִם יֻתַּן מָיִם
מֵי יַם סוּף בֶּן עַמְרָם הוֹבִישׁ
וִיאוֹרֵי מִצְרַיִם הִבְאִישׁ
אָכֵן פִּי זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ
יַזֵּל מַיִם יַזֵּל מָיִם
הִנְנִי רֵעַ לַצְּפַרְדֵּעַ
עִמּוֹ אֶזְעַק וַאְשַׁוֵּעַ
כִּי כָמֹהוּ פִי יוֹדֵעַ
שִׁיר הַמַּיִם שִׁיר הַמָּיִם
נָזִיר יִהְיֶה לִפְנֵי מוֹתוֹ
כִּבְנֵי רֵכָב תִּהְיֶה דָתוֹ
יִהְיוּ בָנָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ
שׁוֹאֲבֵי מַיִם שׁוֹאֲבֵי מָיִם
kichlot jejni tered ejni
palge majim palge majim
šivim hema hagiborim
vajach'chidum tišim šarim
šavtu širim ki fi šarim
male majim male majim
lechem la'ochel ejch jitam
o ejch ma'achal el chech jinam
et bag'vi'im lifnej ha'am
jutan majim jutan majim
mej jam suf ben amram hoviš
vi'orej micrajim hiv'iš
achel pi ze moše ha'iš
jazel majim jazel majim
hineni re'a lac'fardea
imo ezak vašave'a
ki chamohu fi jodea
šir hamajim šir hamajim
nazir jihje lifnej moto
kivnej rechav tihje dato
jihju vanav uvnej bejto
šo'avej majim šo'avej majim
https://www.piyut.org.il/tradition/2736.html?currPerformance=3559 (https://www.piyut.org.il/tradition/2736.html?currPerformance=3559)
a druhá verze
https://www.piyut.org.il/tradition/2736.html?currPerformance=3560 (https://www.piyut.org.il/tradition/2736.html?currPerformance=3560)
Text s transkripcí sem dávám, protože to vysloveně nutí člověka zpívat a ne každý ten text hebrejský tak rychle přečte..
kromě toho ten text je rozhodně velmi zajímavý.. ;D