Všeobecná kategorie > Všeobecná diskuse
Překlad do Hebrejštiny
Elazar:
לכן
Eva:
spravne:
אני אוהב לכן אני חי
Eva:
Hebrejcina je velmi bohata rec. Ma vela slov s jednym vyznamom ale mozte pouzit 2-3 slova co to iste znamenaju. Slova sa volaju:milim nirdafot
napr.
smutok=jagon, ecev
slnko=semes, chama
dar= saj, matana
radost=gil, simcha
kastanekjan:
Děkuji, patří tam prostě to druhé "Ch" . Význemově se mě zdála také lepší ta verze, jak ji doporučila paní Zoom a podle ní jsem to napsal. Jaký by byl významový rozdíl s použitím "ki" ?
svecko:
Díky moc za odpovědi!
Opravdu je to jak psal Elazar, náhodou jsem narazila na učitele hebrejštiny a potvrdil mi to ;)
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana
Navštívit plnou verzi