Všeobecná kategorie > Všeobecná diskuse
Překlad do Hebrejštiny
kastanekjan:
Já se omlouvám, že se mísím, v tom překladu od p. Jicchaka je na začátku "ani ohev" a na konci "ani chaj" ,mezi tím však "lachen" není a je tam něco jako "vagleli zah" ale slůvka neznám, takže tam neumím doplnit správné samohlásky. Nebo "bag..." ta tečka se tam asi taky nepíše ? Poradí mě někdo ?
kastanekjan:
--- Citace: gvodrazka kdy 15. Května 2009, 08:01:46 ---Až ted jsem si všiml dotazu Mr. Svecko. Proto byť opožděně, nicméně geniálně podotýkám:
Protože vítězství se v ivrit řekne ניצחון (nicachon), navrhuji, aby se ivrit ekvivalent jména Vincent říkal od teď na věky věkův וינצחון (neboli Vincachon)
;D
--- Ukončit citaci ---
To je opravdu geniální. Věřím, že se "ujme" a bude se široce používat. Doma mu budou říkat prostě Vinca.
gvodrazka:
;)
Foneticky: ani ohev, biglal ze ani chaj. :)
zoom:
ono to slovo biglal je takove spis z hebrejstiny na trhu jak bych se držela toho lachen.
kastanekjan:
Prosím, mohlo by to vypadat takhle ?
אני חי לחן אני אוהב
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana
Navštívit plnou verzi