Všeobecná kategorie > Všeobecná diskuse

Překlad do Hebrejštiny

<< < (4/6) > >>

kastanekjan:
Já se omlouvám, že se mísím, v tom překladu od p. Jicchaka je na začátku "ani ohev" a na konci "ani chaj" ,mezi tím však "lachen" není a je tam něco jako "vagleli zah" ale slůvka neznám, takže tam neumím doplnit správné samohlásky. Nebo "bag..."  ta tečka se tam asi taky nepíše ? Poradí mě někdo ?

kastanekjan:

--- Citace: gvodrazka kdy 15. Května 2009, 08:01:46 ---Až ted jsem si všiml dotazu Mr. Svecko. Proto byť opožděně, nicméně geniálně podotýkám:
Protože vítězství se v ivrit řekne ניצחון (nicachon), navrhuji, aby se ivrit ekvivalent jména Vincent říkal od teď na věky věkův וינצחון (neboli Vincachon)
 ;D

--- Ukončit citaci ---

To je opravdu geniální. Věřím, že se "ujme"  a bude se široce používat. Doma mu budou říkat prostě Vinca.

gvodrazka:
 ;)
Foneticky: ani ohev, biglal ze ani chaj. :)

zoom:
ono to slovo biglal je takove spis z hebrejstiny na trhu jak bych se držela toho  lachen.

kastanekjan:
Prosím, mohlo by to vypadat takhle ?

אני חי לחן אני אוהב

Navigace

[0] Index zpráv

[#] Další strana

[*] Předchozí strana

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 
Navštívit plnou verzi