Všeobecná kategorie > Náměty ohledně podoby tohoto fóra

HLEDÁME PŘEKLADATELE

<< < (2/4) > >>

Scooolie:
Vážený pane,

přídavné jméno od tóry/Tóry slovníky nezachycují. Nepodařilo se nám je
nalézt ani v encyklopediích, v Českém národním korpusu nebo internetových
vyhledavačích. Opis je, zdá se, nejjednodušším řešením; přídavné jméno by
mohlo ztížit porozumění významu, protože není v úzu obvyklé. Doporučovali
bychom Vám tedy zůstat u Vámi uvedeného spojení T/tóře se věnující šabatový
bulletin (šabatový bulletin věnující se T/tóře) nebo použít například opis
šabatový bulletin o T/tóře apod.

S pozdravem

Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury - jazyková poradna

Scooolie:
Takže lze shrnout:

1) Žádné závazné a správné psaní neexistuje. Můžeme si volně vybrat z "toraický", "toranský", popř. "tórový" (to poslední mi nepřijde úplně hloupé - rozhodně to je první přečtení nejsrozumitelnější, tedy je jasné, že se jedná o přídavné jméno od Tóry)...

2) Cokoliv si vybereme bude dobře - a budeme to my, kdo významně do budoucna ovlivní český jazyk, protože se lze nadít, že časem se náš tvar ujme...  :)

Yan:
Navrhuju t/Torzní. :)

mrstejskal:
Ad Tóra: Telegrafická odpověď. --- Dávám k úvaze následující srovnání: Bible - biblický; Tóra - tórický. --- U překladu  "shabbat Torah bulletin"  bych se nebál ani "anglosaského" spojení "šabatový Tóra  bulletin". Přesto si myslím, že "šabatový bulletin o Tóře" je nejvýstižnější a nejzvukomalebnější.

zoom:
A proc ne sobotni list o Tóře. A propos nad fotkou má být Bahajské zahrady , protoze se jedna o Bahajce a ne o Bahajisty.

Navigace

[0] Index zpráv

[#] Další strana

[*] Předchozí strana

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 
Navštívit plnou verzi