Všeobecná kategorie > Náměty ohledně podoby tohoto fóra

HLEDÁME PŘEKLADATELE

<< < (4/4)

Karels:
Scooolie, já bych se hlásil jako dobrovolník překladatel pro tu angličtinu - ale nevím, jaký je na mě spoleh - nějaký článek, sem-tam bych snad něco přeložil - můžeš mi něco poslat, až budu mít v pořádku pc - (vyhořel mi, při bouřce, tak se teď připojuju z kavárny)

Zrovna jsem četl, že Islám info končí - dost mě to překvapilo.. 

Scooolie:
Islám Info končí? :'( To mě fakt mrzí.
Tak jsem na to koukal, opravdu končí aktualizace. Na druhou stranu zůstává již napsané + bude dál fungovat www.pravdaoislamu.cz
Nicméně je to výzva i pro nás..

Jasně, rád využiji Tvých služeb, jak to bude možné.

Scooolie:
>Dobrý den,
>
> chtěl bych poprosit o radu, jaký je správný tvar podstatného jména
> stoupence náboženství Bahai a přídavného jména od názvu tohoto
> náboženství.
>
> Setkal jsem se s názorem, že náboženství se správně označuje jako
> "bahaismus" a jeho stoupenec je "Bahai" Nicméně také jsem viděl užité
> slovo "bahaista."
>
> Stejně tak mi není zcela jasné, jak správně zní přídavné jméno. Pokud se
> ve městě Haifa nacházejí krásné zahrady okolo chrámu tohoto náboženství,
> jsou to zahrady "bahaiské", "bahajské", "bahaistické"?




Vážený pane,

podle výskytů na internetu se zdá, že se náboženství náležitě zapisuje buď
"baha'i" (s apostrofem mezi "a" a "i"), nebo "bahá'i" (s apostrofem a s
čárkou nad "a"). Pokud bychom náboženství zapisovali v této podobě, volili
bychom pro odvozené významy opisná pojmenování - například "vyznavač
baha'i", "stoupenec baha'i" atp. Problém však vyvstává především u Vámi
uvedených zahrad a dále tkví i v tom, že jsou opisná pojmenování poměrně
dlouhá a jazykově neekonomická.

Hledáme-li jiná řešení, dojdeme především k podobě "bahaismus", která je
poměrně frekventovaná a která má v češtině tu výhodu, že je možné ji
skloňovat i z ní odvozovat další slova - například podstatné jméno bahaista
(vyznavač bahaismu) a bahaistický (týkající se bahaismu). Přídavné jméno
"bahaistický" se rovněž (na rozdíl od minimálně se vyskytujících variant
"bahajský" a "bahaiský") v úzu pojí s podstatným jménem zahrada - označení
"bahaistické zahrady" je proto podle našeho názoru zcela v pořádku.

S pozdravem

Jan Chromý
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury - jazyková poradna

Scooolie:
Dobrý den,

hledá se dobrovolník, dobrovolnice, dobrovolníci, kteří by se podíleli na překladech článků v sekci Dokumenty - https://eretz.cz/content/section/6/54/.

Do této sekce už je zařazeno několik dokumentů týkajících Izraele v angličtině a budou přibývat další. Záměrem je pořídit postupně překlad všech do češtiny.

Není to záležitost urgentní, nicméně by bylo dobré, aby pomalu ale jistě probíhala.

Podmínky:

* Překladatel - dobrovolník si může ze seznamu vybrat jeden text a sem napsat který
(aby už kdokoliv jiný věděl, že si jej nemá také vybírat).
* Překlad by pak měl být hotov do 1 měsíce
(pokud se nestihne, je dobré sem napsat důvody a odhad ještě potřebného času, jinak se bude mít za to, že dobrovolník z nějakého důvodu tento článek překládat nechce nebo nemůže).
Díky  :)

magdotter:
Dobrý den,
 
reaguji na Vaši poptávku po překladateli.Pracuji na volné noze a v současné době spolupracuji s jazykovou školou Hannah School v Kolíně. Jsem schopna zajistit jak odborný tak běžný překlad z/do Angličtiny/Češtiny.Částečně také hovořím a čtu Hebrejsky, ale myslím,že to na překlady nestačí.
V případě Vašeho zájmu mě neváhejte kontaktovat.
 
S pozdravem,
Magdaléna Dotter

Navigace

[0] Index zpráv

[*] Předchozí strana

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 
Navštívit plnou verzi