Autor Téma: sidury  (Přečteno 25385 krát)

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

Offline gvodrazka

  • Nestor
  • *****
  • Příspěvků: 1 001
  • Pohlaví: Mužské
sidury
« kdy: 7. Listopadu 2008, 08:07:52 »
 :)

Přátelé - pro zájemce na vědomost dávám, že se objevily velmi potřebné a zajímavé pomůcky:

BLAŽEK, Jiří; HOLUBOVÁ, Markéta. Sidur Adir ba-marom. Modlitební kniha pro všední dny, šabat a svátky s paralelním českým překladem a komentářem. Praha : Nakladatelství Bergman Tomáš, 2008. 676 s. ISBN 978-80-904207-0-0.

KUČERA, Tomáš; REITSCHLÄGER, Jan David. Sidur: Uspořádání modliteb progresivního směru pro šabat, svátky a všední dny. Praha : Bejt Simcha, 2008. 108 s. ISBN 978-80-254-2103-1.


Šabat šalom všem přátelům :D

gv

achab

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #1 kdy: 7. Listopadu 2008, 11:37:56 »
Jojojo, Adir ba-marom, vřele doporučuji, je to dokonalý zdroj budoucích příběhů a povídání (kušijot).
Je to taky dokonalý důkaz, jak těžko (vlastně vůbec) se dá  Svatý jazyk překládat.  Už se moc těším na povídání o překladu a tom, jak vás inspiruje.
Nicméně prosba :   Kde se dá objednat via net - pro nás (resp. vás) nejrůznější přespolní. Kosmas ho zatím nenabízí a samotoné nakladatelství Bergman na netu nagooglit nějak neumím.
Díkes

B*H

Offline Scooolie

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 2 206
  • Pohlaví: Mužské
    • Eretz.cz
Re: sidury
« Odpověď #2 kdy: 7. Listopadu 2008, 11:44:52 »

Elazar

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #3 kdy: 7. Listopadu 2008, 11:55:49 »
Jojojo, Adir ba-marom, vřele doporučuji, je to dokonalý zdroj budoucích příběhů a povídání (kušijot).
Je to taky dokonalý důkaz, jak těžko (vlastně vůbec) se dá  Svatý jazyk překládat.  Už se moc těším na povídání o překladu a tom, jak vás inspiruje.
Nicméně prosba :   Kde se dá objednat via net - pro nás (resp. vás) nejrůznější přespolní. Kosmas ho zatím nenabízí a samotoné nakladatelství Bergman na netu nagooglit nějak neumím.
Díkes

B*H

Kušjot, kušjot - to zavání spíš nějakými problémy, neřkuli průs...  :D

achab

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #4 kdy: 9. Listopadu 2008, 17:25:28 »
Průs... ? - zdaleka ne. Je to vynikající počin. Neuvěřitelně šikovná pomůcka a dokonalý zdroj toho, jak se spolehlivě orientovat v liturgii. Nicméně, některá malá nicméně to má.
Hovořit o nich má ovšem smysl jen tehdy, je-li už mezi námi rozšířen, neb jest lze se bavit o drobných konkrétních otázkách.
Mám návrh - písněte mi privat anebo sem, kolik lidiček by chtělo do tohoto tématu vstoupit (tedy disponuje Adir ba-marom)

p.s. P3K je t.č. vyprodáno, ale do týdne se může situace změnit  :o)
p.p.s.  Chudým (ale nesmí vás být mnoho) sidur rád pošlu - tedy až s pomocí Nebes nabydu nějaké prostředky a hlavně až zas bude možno pár kousků pořídit
« Poslední změna: 10. Listopadu 2008, 02:37:10 od achab »

Elazar

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #5 kdy: 9. Listopadu 2008, 21:02:26 »
Já myslím, že chyby tam jsou, jako ostatně všude. Jde jen o to, jestli to budou chyby (že to někomu připadá jako chyba) nebo CHYBY (že tam jsou pitomosti).

achab

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #6 kdy: 18. Prosince 2008, 13:59:13 »
Já myslím, že chyby tam jsou, jako ostatně všude. Jde jen o to, jestli to budou chyby (že to někomu připadá jako chyba) nebo CHYBY (že tam jsou pitomosti).

I pitomosti .o))

achab

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #7 kdy: 17. Února 2009, 12:42:30 »

I pitomosti .o))

 Včera jsem se dostal k pečeti *Daat - resp. k havdalové vsuvce do *Daat v Amida. No to je teda "darda" .  Ale Adir pořád považuju za super příručku. Ty chybky v češtině vnímám jen jako šikovnou motivaci k tomu, aby ti, co zájem pomodlit se mají, pokročili ve své hebejštině natolik, aby všechna latinkou psaná písmenka mohli brát  jen jako komentář.  Nemáte, prosím někdo kontakt na autora/ překladatele siduru ? Dík

achab

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #8 kdy: 19. Února 2009, 03:31:21 »
B*H

 Tak už jsem se spojil s Markétou Holubovou.  Ujistila mne, že se chystá dotisk. Prý (bli neder) někdy v březnu a dubnu a že mouchy se již vychytávají a vychytají. Takže můžeme doufat, že  neslavné *birkat "Hnus Jisroele" v novém vydání přeci jen nebude.  :o)

(p.s. pro zvědavce p. 173)

Offline Vader

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 626
  • Pohlaví: Mužské
Re: sidury
« Odpověď #9 kdy: 19. Února 2009, 08:28:37 »
Skoda ze tisteny sidur nelze updatovat a patchovat jinak, nez koupi dalsiho  :(

Elazar

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #10 kdy: 19. Února 2009, 08:31:54 »
B*H

 Tak už jsem se spojil s Markétou Holubovou.  Ujistila mne, že se chystá dotisk. Prý (bli neder) někdy v březnu a dubnu a že mouchy se již vychytávají a vychytají. Takže můžeme doufat, že  neslavné *birkat "Hnus Jisroele" v novém vydání přeci jen nebude.  :o)

(p.s. pro zvědavce p. 173)

To je tam napsáno v TEXTU MODLITBY??? :o

Offline zoom

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 129
  • Pohlaví: Ženské
Re: sidury
« Odpověď #11 kdy: 19. Února 2009, 12:15:44 »
Výborně, tak jsem měla vlastně štěstí, že mi první vydání uteklo. Počkám si. Ovšem s tím "hnus" ono to není zase až tak jednoduché to přeložit, aby zůstal zachován smysl. Tepčve při překladu člověk vidí jak bohatá hebrejština je, přestože je mnohem zkratkovitější než jiné jazyky.  :-[

Offline Vader

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 626
  • Pohlaví: Mužské
Re: sidury
« Odpověď #12 kdy: 19. Února 2009, 15:14:16 »
Výborně, tak jsem měla vlastně štěstí, že mi první vydání uteklo. Počkám si. Ovšem s tím "hnus" ono to není zase až tak jednoduché to přeložit, aby zůstal zachován smysl. Tepčve při překladu člověk vidí jak bohatá hebrejština je, přestože je mnohem zkratkovitější než jiné jazyky.  :-[

No, ono stejne pokud to jde, tak se modlim ceesky. Takze faux pas mi unikl bez povsimnuti.

achab

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #13 kdy: 19. Února 2009, 16:08:18 »
Výborně, tak jsem měla vlastně štěstí, že mi první vydání uteklo. Počkám si. Ovšem s tím "hnus" ono to není zase až tak jednoduché to přeložit, aby zůstal zachován smysl. Tepčve při překladu člověk vidí jak bohatá hebrejština je, přestože je mnohem zkratkovitější než jiné jazyky.  :-[

Není ale (ačkoli jde jen o překlep) dvakrát milé, číst געל ישראל ...
Tady už nejde o překlad, ale o péči o tu obsahovou stránku, neb - jak píše Vader, leckdo to řeší i přes češtinu, ale  za nejdůležitější považuji  (jako zneuznaný pedagog o:) právě tu skupinku, co přes čestinu chtějí dovnitř do jazyka. V tom je "Adir" naprosto geniální - ukazuje šíři významů svatého jazyka - často velice citlivě a vede k přemýšlení. jenomže by neměl připouštět situace, kdy například v  překladu "havdalové" vsuvky do Amida  se dočítáme:   הבאים לקראתנו = "abychom je mohli nazvat pokojem...." to už je na hranici vodění "talmidej ha-cairim" ke studnám s ne úplně zdravou vodou...  :o))

sad

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #14 kdy: 19. Února 2009, 18:23:49 »
Vazeny a mily Achabe,
געל bych povazovala za osklivou technickou chybu. Co se tyka havdalove vsuvky, nepovazuji tento preklad za rusivy, ovsem vase slova o "ne uplne zdrave vode", zda se, lehce hranici s pomluvou.

Hezky vecer vsem.
« Poslední změna: 19. Února 2009, 18:28:23 od sad »

Offline zoom

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 129
  • Pohlaví: Ženské
Re: sidury
« Odpověď #15 kdy: 19. Února 2009, 18:57:40 »
Ach tak, já jsem to pochopila uplně jinak. Tam kde se psalo  געל ישראל , to je jistě překlep,  já jsem myslela, že to je trochu nepěkný překlad משנה בריות....

achab

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #16 kdy: 20. Února 2009, 00:40:11 »
Vazeny a mily Achabe,
געל bych povazovala za osklivou technickou chybu. Co se tyka havdalove vsuvky, nepovazuji tento preklad za rusivy, ovsem vase slova o "ne uplne zdrave vode", zda se, lehce hranici s pomluvou.
Hezky vecer vsem.

S pomluvou v rámci kategorie *lašon ha-ra, tak se jí dočteme u Chofec chajim, hraničí silné procento všech příspěvků na tomto portálu, ale to jen proto, že dost dobře neznáme pohnutky pisatelů. Ono někdy i to,  co na první pohled vypadá neuctivě, nemusí být tak míněno.

 Skoro se neodvažuji napsat, abych zase nebyl podezírán z pomluv, ale neodolám. Třeba to pomůže osvětlit :
Je docela možné, že překlad není rušivý, ale není pravdivý. No, a co je pomlouvačného na přesvědčení, že i překlad má být nejen nerušivý, ale pokud možno pravdivý: Podle mne
החל עלינו הימים הבאים לקראתנו לשלום (hachel alejnu  ha-jamim ha-bojim likratenu le-šalom)  není ani myšleno ani neznamená : "započni pro nás dny příští, abychom je nazvali mírem" , stejně tak jako nelze (rušivě/nerušivě)  překládat  לכה דודי לקראת כלה /lecha dodi.../ "Pojď milý, abychom tě mohli nazvat nevěstou..."
  A položit si otázku, když něco překládám, za jakým účelem překládám, není nijak pomluvné ba ani nelegitimní. Přeložím-li nesprávně cokoli, kam  tedy vedu žáčky, kterým nemohu zakázat, aby se pokusili učit se jazyk a liturgii z bilingvního siduru.  Mají-li se modlit hebrejsky a jen tak přikukovat do "nerušivé" češtiny, proč vydávám bilingvní sidur a ne sidur lautr hebrejský a třeba komentovaný? A i kdyby nakrásně pro nějakou mně málo pochopitelnou pohnutku, proč nemůže být dobrá věc také pravdivá ?

Offline Vader

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 626
  • Pohlaví: Mužské
Re: sidury
« Odpověď #17 kdy: 20. Února 2009, 06:16:04 »
... proč vydávám bilingvní sidur a ne sidur lautr hebrejský a třeba komentovaný?

Predesilam, ze jde o MUJ problem, nikoliv problem Achabem navrhnuteho siduru. Natoz pak Achabuv.
Jde o to, ze pri mem tempu cteni hebrejstiny by byl po docteni shachritu cas na ma'ariv. Ponekud neunosne.
Jasne, mam se ucit a ucit (to uz jsem nekde slysel...) a cist cim dal rychleji. Ale to chce cas a proto vitam i levostrankovy preklad do cestiny.
Budete me zase kamenovat  :'( ? Uz mi dochazeji helmy...

Offline zoom

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 129
  • Pohlaví: Ženské
Re: sidury
« Odpověď #18 kdy: 20. Února 2009, 07:00:33 »
Domnívám se, že autoři překladu prostě "fofrovali" a tak jim mohlo něco proklouznout mezi slovy anebo se snažili o co nejvěrnější překlad, ale jak známo KDO NIC NEDEDLA NIC NEZKAZI. Takže, budiž jim čest a sláva, za to, že udělali včetně chyb, protože chyby se najdou vždy a všude. Jsou jiní, kteří neudělali nic, jsou tedy lepší ...? Je dobré, že se někdo po téměř dvaceti letech svobody a tržního hospodářství pustil do takového počinu, když nikdo jiný se té příležitosti nechopil.

Offline gvodrazka

  • Nestor
  • *****
  • Příspěvků: 1 001
  • Pohlaví: Mužské
Re: sidury
« Odpověď #19 kdy: 20. Února 2009, 07:59:00 »
 ;)
Když se může objevit ivritem přetitulkovaný Hitler v sekvenci z filmu „Untergang“, nadávající nad cenami parkovného v Tel Avivu, proč by se nemohl objevit sidur, obsahující pikantní chybku ?

https://www.vosizneias.com/27622/2009/02/18/jerusalem-holocaust-survivor-groups-protest-youtube-hitler-parody/

https://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1233304810702&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull

https://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3673648,00.html

Uniklo mi ale, proč autoři museli použít zrovna Hitlera (a dost mne to zaráží), místo daleko vděčnějších westernových postaviček ? >:(

Napadá mne bizarní hypotéza: nebyl ten překlep ע místo א víceméně jakýmsi testem tiskaře, či jiných odpovědných osob, zaměřeným na úroveň pozornosti a znalostí čtenářů, resp. uživatelů siduru?  Třeba jde o jistý druh pikantní (a velmi ztřeštěné) akademické recese? Možná si tiskařský šotek zařádil ještě na jiných místech, proto nechť Achab i jiní dále bedlivě pátrají. Svým způsobem by se Adir… mohl stát bibliofilskou sběratelskou kuriozitou, patřičné hodnoty na trhu rarit. ;D


Elazar

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #20 kdy: 20. Února 2009, 08:40:20 »
Podle mne
החל עלינו הימים הבאים לקראתנו לשלום (hachel alejnu  ha-jamim ha-bojim likratenu le-šalom)  není ani myšleno ani neznamená : "započni pro nás dny příští, abychom je nazvali mírem" , stejně tak jako nelze (rušivě/nerušivě)  překládat  לכה דודי לקראת כלה /lecha dodi.../ "Pojď milý, abychom tě mohli nazvat nevěstou..."
  A položit si otázku, když něco překládám, za jakým účelem překládám, není nijak pomluvné ba ani nelegitimní.

Mno, Achabe, ale to je váš názor a i kdybych s vámi v tomto sebevíc souhlasil, technicky na tom není nic špatně.
קרא je nazývat, vítat, volat - ten překlad by mohl znít "abychom je přivítali k pokoji", "abychom je provolali mírem" nebo "abychom je nazvali mírem". Co si pod "zvaním" představíte  ::) Ale obávám se, problém je  tom, že vy jste si tu naprosto legitimní otázku nepoložil.
Zoom to vystihla - chyby se najdou vždy a všude (i v jiných sidurech, v jiných knihách, v jiných překladech, i ve zprávách na eretzu, i ve videích na lamedwaw) - já jako ultrašťoural, co nic nedělá, nic nezkazí a na ničem nenechá nit suchou, to musím vědět ;) Ale pokud někdo má pocit, že by to dokázal lépe, tak proč to neudělal? Jak psala zoom, dvacet let máme svobodu. Nikomu přece nic nebránilo ve vydání hebrejsko české knihy (on by možná i stát přispěl, zviditelnění se v jidiškajt je u politiků in).

Elazar

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #21 kdy: 20. Února 2009, 08:54:01 »
Jde o to, ze pri mem tempu cteni hebrejstiny by byl po docteni shachritu cas na ma'ariv. Ponekud neunosne.
Jasne, mam se ucit a ucit (to uz jsem nekde slysel...) a cist cim dal rychleji. Ale to chce cas a proto vitam i levostrankovy preklad do cestiny.
Budete me zase kamenovat  :'( ? Uz mi dochazeji helmy...

Mám tu připravený jeden placák
Máš mou podporu - vyděržaj, pijaněr! Ono to i hebrejsky půjde. Pak je tu ještě jedna věc - zda jet celý sidur od začátku až do konce (když vím, že mi to zabere celý den), nebo se soustředit na to "podstatné". Nejpodstatnější je šema a amida. Od toho bych se odpíchnul. Šema se hebrejsky říkat musí a u amidy je to záhodno. U toho zbytku, co se může říkat jiným jazykem, než hebrejsky, snad poradí někdo povolanější.

daniel lehotsky

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #22 kdy: 20. Února 2009, 09:48:20 »
trosku poetiky?Hebrejske slova su herci,ktori hraju vo vnutri textu. ;).

Offline Vader

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 626
  • Pohlaví: Mužské
Re: sidury
« Odpověď #23 kdy: 20. Února 2009, 11:41:07 »
Nejpodstatnější je šema a amida. Od toho bych se odpíchnul. Šema se hebrejsky říkat musí a u amidy je to záhodno. U toho zbytku, co se může říkat jiným jazykem, než hebrejsky, snad poradí někdo povolanější.

Dekuji za povzbuzeni, jdu sprtat cele Sh'ma hebrejsky. Bude to fuska, ale pri trose poctivosti se to da. Jestli i Amida je povinna hebrejsky, no potes, ale ucit se budu. Budu se ucit tak jako tak, i kdyz, opakuji, vitam ceske levicove leve stranky  ;)

Offline gvodrazka

  • Nestor
  • *****
  • Příspěvků: 1 001
  • Pohlaví: Mužské
Re: sidury
« Odpověď #24 kdy: 20. Února 2009, 12:03:37 »
 ;)
Kouknou Vader, nemaj´možnost opatřit si nějak z Artscrollu transliterovaný siderl ? - viz odkaz

https://www.artscroll.com/images/insides/sssa-10.html#view-link

Pro začátek je to vhodná pomůcka, ale musí se umět včas ji odložit, aby si jeden navykl číst alefbet a ne latinku.

Gut šabes  :D

 


 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15