Všeobecná kategorie > Všeobecná diskuse
Golanske vysiny
gvodrazka:
;)
nalezl jsem na www.nbk.cz:
Král Kýros v prvním roce své vlády vydal nařízení o Božím
domě v Jeruzalémě: Nechť je ten dům vystavěn na místě,
kam se přinášely oběti, a to na původních základech. Jeho
výška nechť je 30 loktů, délka 60 loktů a šířka 20 loktů. Po
třech vrstvách tesaných kvádrů nechť následuje vrstva dřeva.
Náklady budou hrazeny z královské pokladny. Zlaté a stříbrné
náčiní Božího domu, které Nabukadnezar odnesl
z jeruzalémského chrámu a zanesl do Babylonu, bude vráceno.
Nechť je odneseno na své místo do chrámu v Jeruzalémě,
kde je složíte v Božím domě.
gvodrazka:
:)
Pan Elazar, nechť se neobtěžuje, už jsem to, slepýš, nalezl...
...בַּיְתָא יִתְבְּנֵא, אֲתַר דִּי-דָבְחִין דִּבְחִין ...
Ano, taky bych to tak chápal ve významu: kde (bývalo zvykem) přinášet oběti...
;)
gv
Elazar:
--- Citace: eleazar kdy 23. Května 2008, 10:40:57 ---Ekumemický překlad
Ezdráš 6,3
https://www.biblenet.cz/bible/index.php?expression=ezd+6%2C3&path=be
pro srovnámí Kralický překlad
https://www.biblenet.cz/bible/index.php?expression=ezd+6%2C3&path=bk
Léta prvního Cýra krále Cýrus král rozkázal: Dům Boží, kterýž byl v Jeruzalémě, ať jest v městě staven na místě, kdež se obětují oběti, a grunty jeho ať vzhůru ženou, zvýší loktů šedesáti, a zšíří loktů šedesáti,
--- Ukončit citaci ---
Ekumenický překlad schválený a používaný radou křesťanských církví neodsuzuju ani nezavrhuju (a stejně tak kralický, také je kvůli citacím a jednoduchosti používám), ale přece jen my židé používáme pro exegezi tohoto rázu raději ten originální text, pochop ;D
--- Citace: eleazar kdy 23. Května 2008, 10:40:57 ---Osobně je mi bližší pojetí funkčního obětiště bez Templu, pak by bylo Babylonské vyhnanství o trochu menší tragedií.
--- Ukončit citaci ---
To se také nepřeme. To je ale jiný problém - tradice je zkrátka taková a taková. Ale třeba Zerubavelův chrám byl také jen prostý příbytek. Herodova stavba byla ve srovnání s ním docela extrém, vskutku nikde není psáno, že pořebujeme takový komplex, navíc s Antoniovou pevnosti v rohu... Osobně bych se v tomhle orientoval spíš na Jechezkela nebo na Midot.
Gugi:
Děkuji ti náčelníku, že jsi se mě zastal ;)
Gut šabes.
eleazar:
Díky Vám oběma, Elazare a gvorazdko, že mi pomáháte odhalit závažnou chybu v překladu.
Jestli jsem to pochopil správně, tak z hebrejského textu (Ezd 6,3) se nedá po pravdě zjistit jestli obětiště fungovalo či nefungovalo.
Nevím, jak Vy, ale mě osobně by to dost zajímalo, jak to vlastně bylo. Možná v Targůmu či spíš v LXX bude text jednoznačnější.
Elazar:
--- Citace: eleazar kdy 25. Května 2008, 23:10:54 ---Díky Vám oběma, Elazare a gvorazdko, že mi pomáháte odhalit závažnou chybu v překladu.
Jestli jsem to pochopil správně, tak z hebrejského textu (Ezd 6,3) se nedá po pravdě zjistit jestli obětiště fungovalo či nefungovalo.
Nevím, jak Vy, ale mě osobně by to dost zajímalo, jak to vlastně bylo. Možná v Targůmu či spíš v LXX bude text jednoznačnější.
--- Ukončit citaci ---
V targumu asi ne, leda že by někdo chtěl překládat text z aramejštiny do aramejštiny. Raši text vykládá jako
שזובחים שם זבח - což je jen skorodoslovný překlad do hebrejštiny, takže to také nic neříká. A LXX? Ta je ze židovského pohledu zavádějící. Ale ekumenický i kralický překlad z ní často vychází, a to i v tomto případě, takže thysiazusin aneb indikativ prézenta aktiva, 3. pl. - "obětují se". Takže jsme tam, kde jsme byli.
Z komentářů není zřejmé, že by obětiště fungovalo. Spíš to ale vypadá, že ne.
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
[*] Předchozí strana
Navštívit plnou verzi