Překvapuje mě, že se nikdo nechytnul provokativního názoru Eleazara, že zatím mu nedoložil nikdo jediný text NZ, který by byl v rozporu s Tenachem :-) a vy tady místo toho probíráte drobné nuance italských a řeckých křesťanů :-)
Je to staré vlákno,možná proto.Otázka má svá úskalí,která nemusí být na první pohled patrná.Uvedu nějaký příklad,se kterým jsem se setkal.Ateisté mají nějakou příručku,jak vyvést křesťany z míry,jméno příručky si nepamatuji.Zúčastnil jsem se jedné takové internetové diskuze,ale až poté,kdy se mi odpovědi zúčastněných křesťanů jevily jako nedostatečné,na což správně poukázal onen ateista.Jednalo se o text z knihy Matouše 2,23:
A šel a usadil se v městě zvaném Nazaret (Josef,Ježíš,Marie),
takže se naplnilo to,co bylo řečeno skrze proroky:"Bude nazván Nazaretský." Ateistická argumentace zněla,že žádný takový výrok v prorockých knihách není,a proto Matouš lhal a toto si vymyslel.Příručka nejspíš pracovala s českým překladem Bible,a v takovém překladu by marně hledali křesťané,co tím "básník"(Matouš) chtěl říci.Odpověď se nenachází ani v Septuagintě ( starověký řecký překlad Tanachu).Marně tam budou hledat hledači ono proroctví.Jedná se tedy o zdánlivě neprůstřelný argument,který byl v oné příručce.
Matoušův spis existuje v řečtině.Ale už od starověku panuje mezi některými teology názor,že původní spis,který se nezachoval, byl v aramejštině (či méně pravděpodobně v hebrejštině),jelikož řecká verze má záhadná místa,na které nedokáže odpovědět.
Bude nazván Nazaretský:Slovo Nazaret se řekne hebrejsky
nocrat,je to odvozeno od slova
nécer (výhonek).
Jehošua HaNocri-taky by se to dalo pochopit
Jehošua Výhonek či Výhonkový.Tady je zakopaný pes (české přísloví):
I vzejde proutek z pařezu Jišajova a výhonek z jeho kořenů vydá ovoce.(Iz 11,1)
Při slově
nécer (נצר),výhonek,nás může napadnout slovo s obdobným významem,např.
cemach=výhonek,ratolest. Jiný výrok:
Nuže slyš,veleknězi Jóšuo,ty i tvoji druhové,kteří sedí před tebou:Tito muži jsou předzvěstí toho,že přivedu svého služebníka zvaného Výhonek.(Zach 3,8)
Je nutno odfiltrovat tyto zdánlivé záhady,kterých je u Matouše několik,a kde odpověď se nachází v aramejštině či hebrejštině .Matouš má ovšem i místa,na které ani aramejština nestačí,a kde se zdá,že je v rozporu např. s evangelistou Lukášem,jde např. o útěk z Betléma do Egypta,a teprve příchod z Egypta do Nazareta (z toho odvozený odkaz na výrok
"Z Egypta jsem povolal svého syna".Citát pochází z Oz 11,1.Původní kontext citátu je vyjití Izraele z Egypta.Ale podle Lukáše se z Betléma odebrali do Jeruzaléma,a pak rovnou do Nazareta.