Všeobecná kategorie > Dnešek v Zemi Izrael
Dnešek v Zemi Izrael od r. Jicchaka
Tomsik:
Jen malá připomínečka, jednotka Golani je s měkkým i, strašně mě to bije do očí :)
zoom:
Jeste pripominecka - ne Pisgot ale Psagot
a Golany se skutecne vyslovuje i v hebrejstine tvrde - dala bych tomu prednost, GolaNI totiz svadi k ruske vyslovnosti, coz zase bije me do oci i ucha ::)
Scooolie:
Opravim.
S těmi GolanY je to složitější. Vyslovují se tvrdě a i v češtině, když se mluví o onom území okolo Gamly se to tak píše. Ale zase název vojenské jednotky se do češtiny přebírá beze změny z angličtiny s měkkým I. Takže je v tom zmatek...
Já mám podobné dilema ohledně Dženínu. V češtině se píše obvykle s měkkým I, ale vyslovuje tvrdě. Jicchak ho píše foneticky s tvrdým Y a já to opravuji na českou verzi s měkkým I... Tak nevím :o
??????????
Tomsik:
--- Citace: Scooolie kdy 9. Srpna 2007, 22:25:45 ---Opravim.
S těmi GolanY je to složitější. Vyslovují se tvrdě a i v češtině, když se mluví o onom území okolo Gamly se to tak píše. Ale zase název vojenské jednotky se do češtiny přebírá beze změny z angličtiny s měkkým I. Takže je v tom zmatek...
Já mám podobné dilema ohledně Dženínu. V češtině se píše obvykle s měkkým I, ale vyslovuje tvrdě. Jicchak ho píše foneticky s tvrdým Y a já to opravuji na českou verzi s měkkým I... Tak nevím :o
??????????
--- Ukončit citaci ---
Vidím to asi takto: Golany = oblast s Y, logicky počeštěno; Golani = jednotka, spíše tedy brigáda, převzato z originálu s I :)
Yan:
Měl bych připomínku k té formulaci ...kterou obývá skupina Jazdym... v níž se to tuším objevilo i na hlavní straně tohoto webu, ktará je řekl bych pro běžného (ale i pro neběžného) čtenáře nesrozumitelná. Možná že by to byla zase otázka na jazykovou poradnu Ústavu pro jazyk český. Mám dojem že v češtině je zažitým termínem označení této skupiny termín jazídové a to již minimálně od dob Karla Maye a jeho knihy Ve stínu padišáha.
Navigace
[0] Index zpráv
[#] Další strana
Navštívit plnou verzi