Pro mě je malou záhadou,proč některé české překlady zdvojují písmena,souhlásky hebrejských slov,to samé týká i anglických překladů.Uvedu příklad slov zapsaných pomocí souhlásek:
שבת = šabat/šabbat
הלל = Hilel,Hillel
V prvém případě je vidět že souhláska Bét ve slově šabat je jen jedenkrát a ne dvakrát.To samé u slova Hilel,písmeno Lámed je tam jen dvakrát,nikoli třikrát.To samé se týká slova Šamaj,kde jsou souhlásky Šin-Mem-álef,přesto je to někdy přeloženo jako Šammaj s dvěma Mem.
Překladatel Jiří Blažek to má správně,možná bude znát odpověď.
[/size][size=78%] [/size]