Autor Téma: Překlepy  (Přečteno 11413 krát)

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

Yan

  • Host
Překlepy
« kdy: 2. Květen 2007, 22:00:00 »
U 14.ijaru se píše (cituji) byl v Argentině chycen izraelskými agenty nacistický vůdce Adolf Eichmann (konec citace). Mam dojem že to slovo vůdce u Eichmanna moc nesedí (alespoň v češtině).

Offline Scooolie

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 2 205
  • Pohlaví: Mužské
    • Eretz.cz
Re: Překlepy
« Odpověď #1 kdy: 2. Květen 2007, 22:11:57 »
Jak se tedy česky říká jednoslovně "vedoucímu představiteli"? Mám pocit, že vůdce... Samozřejmě výstižnější by byla formulace "odporný nacistický bastard", ale tak to autor nenapsal..

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #2 kdy: 2. Květen 2007, 22:46:43 »
To je tvůj džob, překlad. Ale teď vážně, vůdce byl Adolf Hitler, nikoli Eichmann. Ten byl v SS a určitě nějakou hodnost měl, což by se to dalo dohledat, pokud už trváš na jednoslovnym označení. Z hlediska pravomocí, Eichmann nebyl žádným vůdcem, ale spíše úředníkem. Označovat ho slovem vůdce je nesmysl. Samozřejmě, je otázka jak to tam napsal autor toho článku, ale i on se mohl splést.

Offline Scooolie

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 2 205
  • Pohlaví: Mužské
    • Eretz.cz
Re: Překlepy
« Odpověď #3 kdy: 2. Květen 2007, 22:57:02 »
Mě nacistická terminologie nezajímá a odmítám se jí řídit. Komu náckové říkali vůdce, je mi jedno. Vůdce je ten, kdo někoho či něco vede. A Eichmann vedl program vyhlazování Židů. Nicméně, jak už jsem uvedl, já v tomto směru odpovídám za překlad a jak si to autor napsal, tak to má..

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #4 kdy: 2. Květen 2007, 23:07:14 »
Jo. Ovšem napsal to blbě.

Mimochodem, ty jsi vůdcem tohohle webu?
« Poslední změna: 2. Květen 2007, 23:08:56 od Yan »

Offline Vader

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 624
  • Pohlaví: Mužské
Re: Překlepy
« Odpověď #5 kdy: 2. Květen 2007, 23:17:19 »
Yane, jak prelozis slovo "leader" jinak nez jako "vudce" ? "Vedouci" zni pomerne komicky, jako vedouci uzenarstvi atd...

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #6 kdy: 2. Květen 2007, 23:25:36 »
V tomhle případu bych nepoužil jednoslovný výraz. V češtině tam prostě vůdce nesedí. To v češtině znamená něco úplně jiného. Co takhle (když se nelíbí vedoucí) šéf programu....

Offline Scooolie

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 2 205
  • Pohlaví: Mužské
    • Eretz.cz
Re: Překlepy
« Odpověď #7 kdy: 2. Květen 2007, 23:35:59 »
Ne, já opravdu nejsem vůdcem tohoto webu. Mohl-li by snad být někdo u tohoto webu označen za vůdce, pak já tedy ne. Nicméně klidně beru, že jsem vůdce tohoto fóra - to je více méně pod mým palcem  ;D

Offline Scooolie

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 2 205
  • Pohlaví: Mužské
    • Eretz.cz
Re: Překlepy
« Odpověď #8 kdy: 2. Květen 2007, 23:37:39 »
V tomhle případu bych nepoužil jednoslovný výraz. V češtině tam prostě vůdce nesedí. To v češtině znamená něco úplně jiného. Co takhle (když se nelíbí vedoucí) šéf programu....

Che che. Takže Topolánek, volební leader ODS je co? Šéf programu?  :) Vedoucí ODS?  :D Nebo prostě volební vůdce ODS?

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #9 kdy: 3. Květen 2007, 00:13:36 »
Co je Topolánek je mi sdečně jedno. Ale o tom že je Eichmann vůdce jsem se dozvěděl až tady. Doteď jsem se domníval že to byl člověk který byl pověřen realizací konečného řešení židovské otázky. A ejhle on to byl vůdce.

Offline Scooolie

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 2 205
  • Pohlaví: Mužské
    • Eretz.cz
Re: Překlepy
« Odpověď #10 kdy: 3. Květen 2007, 00:23:42 »
Doteď jsem se domníval že to byl člověk který byl pověřen realizací konečného řešení židovské otázky.

Ano, to on říkal před soudem také. "Plnil jsem jen svoji povinnost, jen úkoly, které mi byly nadřízenými uloženy." To je obrana všech hajzlů světa. V SSSR zase za vše mohl Stalin - na něj to vše svedli jak krvavý vrah Ukrajinců Chruščov, tak nebohý strýček Lavrentij Berija... No a v nacistickém Německu byli všichni nevinní, jen ten Hitler, ten jim to všem přikazoval a oni jen plnili svoje povinnosti.

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #11 kdy: 3. Květen 2007, 00:59:23 »
A řikal jsem snad něco o tom, že byl nevinen? Nějak jsem to nezaregistrovalů. Nějak nechápu tu tvou snahu mi vkládat do úst (pera) něco co tam nebylo.

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #12 kdy: 3. Květen 2007, 01:16:54 »
... No a v nacistickém Německu byli všichni nevinní, jen ten Hitler, ten jim to všem přikazoval a oni jen plnili svoje povinnosti.

Samozřejmě, že nebyli nevinní. Ovšem vůdcem byl pouze Hitler. To byla totiž jakási funkce spojená s určitými pravomocemi. Nepletu-li se, existovali ještě jiní vůdcové (teď píšu jen tak z hlavy bez nároku na přesnost), např. vůdce pracovní fronty, či vůdce německé mládeže, ale vůdce byl pouze Hitler. Použít tohle slovo u Eichmanna je naprosto nevhodné. Vpodstatě to byl nepříliš vysoký funkcionář SS, to má k vůdci dost daleko. To že prakticky realizoval vyhlazování židů z něj vůdce nedělá.
A už vůbec nechápu, proč se tak rozčiluješ, když tě někdo upozorní na nevhodně užitý termín v překladu.......
« Poslední změna: 3. Květen 2007, 02:33:37 od Yan »

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #13 kdy: 3. Květen 2007, 02:17:49 »
Tak jsem si trochu zagoogloval a Eichmann měl hodnost Obersturmbannführer SS (což byl ekvivalent podplukovníka).

Max

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #14 kdy: 3. Květen 2007, 09:50:55 »
Hmm.. ekvivalent. To je dost ošidné. Jak zní překlad Eichmannovy hodnosti?

Offline Scooolie

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 2 205
  • Pohlaví: Mužské
    • Eretz.cz
Re: Překlepy
« Odpověď #15 kdy: 3. Květen 2007, 10:50:31 »
A už vůbec nechápu, proč se tak rozčiluješ, když tě někdo upozorní na nevhodně užitý termín v překladu.......

Mě nerozčílila debata o vhodnosti či nevhodnosti termínu v překladu, ale snaha o relativizaci Eichmannova zásadního podílu a viny na vyvražďování Židů.

Co se týče samotného překladu, věta v originále zněla In 1960, Nazi leader Adolf Eichmann was captured in Argentina.   - překladatel není od toho, aby korigoval obsah či smysl textu, který mu dal sám autor a autor zjevně hovoří tak, jak hovoří - prostě "nazi leader".

Jak už jsem uváděl, tím jak si funkce pojmenovávali samotní nacisté se necítím nijak vázán a použiji-li slovo "vůdce", pak tak činím ve významu, jaký mu dává obecná čeština, a ne proto, že si tak nějaký nácek říkal. Stejně tak byli vůdci SSSR Stalin, Berija, Lenin, Kameněv, Zinověv, Radek, Dzerdžinskij, Chruščov, atd.

Pokud bych ale přistoupil na to, že mám užívat nacistickou terminologii (což stále odmítám), pak Hitler byl Vůdce (tedy s velkým úvodním V, při psaní v češtině; v němčině je to jedno, protože slovo -r Führer se píše s počátečním velkým písmenem vždy). A např. Himmler byl Říšský vůdce SS (Reichsführer SS) a tento překlad je zcela standardní. Také Říšský vůdce mládeže (Reichsjugendführer), stojící v čele HJ, což byl Schirach a Axmann jsou standardní překlady... Takže slovo vůdce se používalo v různých významech.


Jako ekvivalent hodnosti plukovníka se většinou uvádí Oberführer. "Obersturmbannführer" byla specifická hodnost SS, nikoliv řádné armády.

Offline Vader

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 624
  • Pohlaví: Mužské
Re: Překlepy
« Odpověď #16 kdy: 3. Květen 2007, 12:37:25 »
Samozřejmě, že nebyli nevinní. Ovšem vůdcem byl pouze Hitler.
A už vůbec nechápu, proč se tak rozčiluješ, když tě někdo upozorní na nevhodně užitý termín v překladu.......

Ale tady vzniklo silene nedorozumeni. Yane, uvedom si, ze funkce Führera se do cestiny preklada jako Vudce, ne jako vudce. V originalnim clanku bylo slovo leader, nikoliv Leader, nebo neco podobneho. Pokud se trochu vyznas v problematice autorskeho prava, pak vis, ze nemuzes prekladat jak te napadne. Jednou tam byl leader, takze je to vudce (ne Vudce).

Hehe, az ted jsem si ve svem rozhorceni vsiml, ze Scooolie reagoval podobne. Sorry
« Poslední změna: 3. Květen 2007, 12:40:24 od Vader »

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #17 kdy: 3. Květen 2007, 12:56:40 »
Hmm.. ekvivalent. To je dost ošidné. Jak zní překlad Eichmannovy hodnosti?

No, ono se to u hodností tak prostě dělá. Každá armáda má trochu jiný systém hodností, některé jsou někde vynechány, jinde naopak některé přebývají. Dohledal jsem si tabulku hodností SS (přepsal jsem ji sem, ovšem netuším co s tím udělá fórum - tedy jak to zformátuje).

A ještě drobné upřesnění, jedná se o tabulku hodností Waffen SS, u bezpečnostních složek to možná mohlo být trochu jinak, ale asi ne příliš odlišně, ale tu k dispozici nemám.

[Edmund L.Blandford; Hitlerova druhá armáda; Bonus A, 1997; první vydání; ISBN 80-85914-35-2]

SS-Schutze, Kanonier, Pionier         Vojín-střelec, dělostřelec, zákopník
SS-Oberschutze                           Vojín 1.třídy
SS-Sturmmann                             Svobodník
SS-Rottenführer                           Desátník
SS-Unterscharführer                     Seržant (nižší stupeň)
SS-Scharführer                            Seržant
SS-Oberscharführer                      Štábní seržant
SS-Haubtscharführer                    Hlavní seržant
SS-Sturmscharführer                    Praporčík
SS-Standartenjunker                    Kadet (mladší odznak hodnosti)
SS-Standartenoberjunker              Kadet (odznak hodnosti)
SS-Untersturmführer                    2.poručík
SS-Obersturmführer                     Poručík
SS-Hauptsturmführer                   Kapitán
SS-Sturmbannführer                    Major
SS-Obersturmbanführer               Podplukovník
SS-Standartenführer                   Plukovník
SS-Oberführer                            Brigádní generál
SS-Brigadeführer &
Generálmajor der Waffen-SS         Genarálmajor
SS-Gruppenführer &
Generalleutnant der Waffen-SS     Genarálporučík
SS-Oberstgruppenführer &
General der Waffen-SS                Generál
SS-Oberstgruppenführer &
Generaloberst der Waffen-SS        Polní maršál
                                               (v německé armádě generálplukovník)

Poznámka: Původní ekvivalent vojína-střelce v německé armádě byl SS-mann, později se oba nazývali Grenadier (granátník).

Max

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #18 kdy: 3. Květen 2007, 13:04:27 »
SS nebyly armáda. Německá armáda byla Wehrmacht. SS byla zločinecká organizace a její pseudovojenské hodnosti se rozhodně nedají srovnávat s hodnostmi řádné armády. To je jako srovnávat "hodnosti" sicilské mafie s armádou.

Eichmannovu "hodnost" je proto nutné nechat bez překladu anebo ji přeložit doslovně. Srovnávat ji s hodnostmi řádné armády je omyl.

Offline Vader

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 624
  • Pohlaví: Mužské
Re: Překlepy
« Odpověď #19 kdy: 3. Květen 2007, 13:15:19 »
Eichmannovu "hodnost" je proto nutné nechat bez překladu anebo ji přeložit doslovně. Srovnávat ji s hodnostmi řádné armády je omyl.

V tom je ten for, Maxi. V clanku nebyla hodnost, ale pozice. A Eichmann byl jednim vudcu nacistickeho Nemecka. A vubec, myslim, ze ohledne teto neprilis relevantni veci se udelalo uz humbuku dost. Howgh

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #20 kdy: 3. Květen 2007, 13:20:46 »
Ale tady vzniklo silene nedorozumeni. Yane, uvedom si, ze funkce Führera se do cestiny preklada jako Vudce, ne jako vudce. V originalnim clanku bylo slovo leader, nikoliv Leader, nebo neco podobneho. Pokud se trochu vyznas v problematice autorskeho prava, pak vis, ze nemuzes prekladat jak te napadne. Jednou tam byl leader, takze je to vudce (ne Vudce).

Hehe, az ted jsem si ve svem rozhorceni vsiml, ze Scooolie reagoval podobne. Sorry
Ale nevzniklo nedorozumění, jde o to, že význam slova vůdce (je v češtině) holt trochu jiný. Otrocký překlad je samozřejmě možný, ale Eichmannova pozici v programu konečného řešení židovské otázky potom daleko lépe vystihuje to slovo vedoucí než vůdce (byť se tobě nelíbilo), které slovník připouští.

Já Eichmanna neobhajuju, ale na špatný překlady (v jisté úzce specializované oblasti) jsem alergický. Problém těch překladatelů není v tom že by neznali angličtinu, ale v tom že neznají české reálije (byť to jsou češi), a tak překládaj dle slovníku naprosto přesně, a naprosto blbě. A tohle bylo něco podobnýho.


 

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #21 kdy: 3. Květen 2007, 13:26:53 »
V tom je ten for, Maxi. V clanku nebyla hodnost, ale pozice. A Eichmann byl jednim vudcu nacistickeho Nemecka. A vubec, myslim, ze ohledne teto neprilis relevantni veci se udelalo uz humbuku dost. Howgh

Eichmann tedy rozhodně nebyl jedním z vůdců nacistického Německa. To byl víceméně bezvýznamný úředník v bezpečnostním aparátu. Měl ovšem velké pravomoce v rámci konečného řešení židovské otázky.
Když se podíváš na jména účastníků konference ve Wansee, zjistíš že to jsou (až na Heydricha) vpodstatě neznámí lidé, kteří byly někde na maximálně středním stupni hierarchického žebříčku.

Yan

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #22 kdy: 3. Květen 2007, 13:30:34 »
SS nebyly armáda. Německá armáda byla Wehrmacht. SS byla zločinecká organizace a její pseudovojenské hodnosti se rozhodně nedají srovnávat s hodnostmi řádné armády. To je jako srovnávat "hodnosti" sicilské mafie s armádou.

Eichmannovu "hodnost" je proto nutné nechat bez překladu anebo ji přeložit doslovně. Srovnávat ji s hodnostmi řádné armády je omyl.

Měly armádní strukturu, výstroj, výzbroj. Byli vojensky organizovaní, bojovali. Co to tedy bylo? Společnost přátel žehu?

Max

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #23 kdy: 3. Květen 2007, 13:46:01 »
Eichmann tedy rozhodně nebyl jedním z vůdců nacistického Německa. To byl víceméně bezvýznamný úředník v bezpečnostním aparátu. Měl ovšem velké pravomoce v rámci konečného řešení židovské otázky.

Tak vidím logický rozpor v argumentaci. Pokud má někdo velké pravomoci ohledně nějaké otázky, pak není bezvýznamný.

Max

  • Host
Re: Překlepy
« Odpověď #24 kdy: 3. Květen 2007, 14:00:59 »
Měly armádní strukturu, výstroj, výzbroj. Byli vojensky organizovaní, bojovali. Co to tedy bylo? Společnost přátel žehu?

Byli tím, co již plyne částečně z názvu - Schutzstaffeln der NSDAP. Byly to ozbrojené oddíly zločinecké organizace NSDAP. Byly vytvořené NSDAP a Hitler jim velen nikoliv z titulu vrchního velitele německých ozbrojených sil, ale z titulu vůdce NSDAP.

Mohu-li citovat Wikipedii (neb nemám nyní při ruce literaturu) tak SS byly rozčleněny na:

   
  • Allgemenie-SS - původní teritoriálně členěné SS, které se s postupem doby staly jakousi reservou pro další složky nacistického režimu
  • Waffen-SS - ozbrojené křídlo, vybudované jako stranická paralela Wehrmachtu
  • SS-Totenkopfverbände - oddíly strážní služby v koncentračních táborech
  • policejní jednotky - kromě samostatné pořádkové policie (Ordnungspolizei - Orpo) byla součástí SS i bezpečnostní policie (Sicherheitspolizei - Sipo) zahrnující kriminální policii (Kriminalpolizei - Kripo) a Gestapo. SiPo byla později spojena se stranickou bezpečnostní službou Sicherheitsdienst v RSHA pod vedením Reinharda Heydricha.

Podstatné je, že SS byly ozbrojeným nástrojem NSDAP, nikoliv Německé (resp. Velkoněmecké) říše. Nebyla to armáda. Byla to ozbrojená složka zločinecké organizace a tato ozbrojená složka byla sama prohlášena za zločinnou.


I samotná Wiki uvádí, že Hodnosti SS v podstatě odpovídaly klasickým vojenským hodnostem., tedy nejednalo se o armádu.

Wehrmacht po válce byla respektovaná jako řádná německá armáda, i přes dílčí zločiny, na nichž se podílela. Na rozdíl od SS, které byly deklarovány jako zločinecká organizace.
« Poslední změna: 3. Květen 2007, 14:05:18 od Max »

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 
TOPlist