fórum komunity Eretz

Všeobecná kategorie => Náměty ohledně podoby tohoto fóra => Téma založeno: Scooolie kdy 27. Duben 2007, 23:23:34

Název: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Scooolie kdy 27. Duben 2007, 23:23:34
Hledáme dobrovolníky, kteří by pomohli dalšímu rozvoji webu překlady článků z angličtiny, ruštiny, hebrejštiny do češtiny.

Ideální by byla pravidelná spolupráce, tak aby bylo možné se spolehnout na provedení překladu domluveného počtu článků.

I menší počet (třeba 1 článek týdně) překladů má smysl a je užitečnou pomocí, pokud bude možné s ním počítat. Větší počet je samozřejmě vítán, stejně jako ochotní spolupracovníci, kteří se přihlásí třeba s tím, že mají momentálně čas třeba jen na překlad jednoho textu.

Trvale platná výzva.

Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Scooolie kdy 6. Červen 2007, 11:50:02
Přátelé, potřebuji poradit s tím, jak zní přídavné jméno od slova Tóra.

Konkrétně anglické slovní spojení "shabbat Torah bulletin" - šabatový bulletin (nebo zpravodaj), ale jaký? Tórový? Toranský? Nebo to raději opsat "Tóře se věnující šabatový bulletin"?

Díky  :)
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Yan kdy 6. Červen 2007, 12:14:23
Zeptej se tady http://www.ujc.cas.cz/oddeleni/index.php?page=poradna
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Scooolie kdy 6. Červen 2007, 12:49:17
Díky za tip. Využiji a dám pak vědět  :)
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Vader kdy 6. Červen 2007, 17:01:23
IMHO je adjektivum "Toraicky, Toraickych", ale dost mozna se pletu, jak uz to mam ve zvyku  ;)
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Scooolie kdy 6. Červen 2007, 21:41:05
Vážený pane,

přídavné jméno od tóry/Tóry slovníky nezachycují. Nepodařilo se nám je
nalézt ani v encyklopediích, v Českém národním korpusu nebo internetových
vyhledavačích. Opis je, zdá se, nejjednodušším řešením; přídavné jméno by
mohlo ztížit porozumění významu, protože není v úzu obvyklé. Doporučovali
bychom Vám tedy zůstat u Vámi uvedeného spojení T/tóře se věnující šabatový
bulletin (šabatový bulletin věnující se T/tóře) nebo použít například opis
šabatový bulletin o T/tóře apod.

S pozdravem

Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury - jazyková poradna
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Scooolie kdy 6. Červen 2007, 21:48:55
Takže lze shrnout:

1) Žádné závazné a správné psaní neexistuje. Můžeme si volně vybrat z "toraický", "toranský", popř. "tórový" (to poslední mi nepřijde úplně hloupé - rozhodně to je první přečtení nejsrozumitelnější, tedy je jasné, že se jedná o přídavné jméno od Tóry)...

2) Cokoliv si vybereme bude dobře - a budeme to my, kdo významně do budoucna ovlivní český jazyk, protože se lze nadít, že časem se náš tvar ujme...  :)
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Yan kdy 6. Červen 2007, 22:31:34
Navrhuju t/Torzní. :)
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: mrstejskal kdy 6. Červen 2007, 23:21:21
Ad Tóra: Telegrafická odpověď. --- Dávám k úvaze následující srovnání: Bible - biblický; Tóra - tórický. --- U překladu  "shabbat Torah bulletin"  bych se nebál ani "anglosaského" spojení "šabatový Tóra  bulletin". Přesto si myslím, že "šabatový bulletin o Tóře" je nejvýstižnější a nejzvukomalebnější.
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: zoom kdy 12. Červen 2007, 15:12:19
A proc ne sobotni list o Tóře. A propos nad fotkou má být Bahajské zahrady , protoze se jedna o Bahajce a ne o Bahajisty.
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Scooolie kdy 12. Červen 2007, 15:23:17
To také nezní špatně  :)

S tím Bahai nevím. V češtině mi nepřijde bahaista špatně - je to stejné jako budhista. Víra se jmenuje Bahai, její stoupenec bahaista. A jako jsou budhistické zahrady, tak mi pak vycházejí bahaistické.

Nicméně bahajec mi také přijde dobře.

Zdá se, že je čas opět napsat do Ústavu pro jazyk český  ;)
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Scooolie kdy 12. Červen 2007, 15:33:16
Tak se zdá, že v češtině se stoupenec bahaismu jmenuje baháí.

http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/hledat?typ_hledani=prefix&cizi_slovo=bahai (http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/hledat?typ_hledani=prefix&cizi_slovo=bahai)
http://www.slovnik-cizich-slov.cz/index.php?action=vyhledavani&text=bahai (http://www.slovnik-cizich-slov.cz/index.php?action=vyhledavani&text=bahai)

Takže teď ještě vyřešit, zda název zahrad odvozovat od názvu stoupenců daného náboženství nebo od názvu daného náboženství samotného. Pokud od jména stoupenců, tak jsou to zahrady bahaíské, pokud dle názvu náboženství tak asi baháístické.

Nicméně Ústav pro jazyk český oslovím, ať to máme echt jisté. :)
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Yan kdy 13. Červen 2007, 22:30:44
Tak jak s těma baháistama? Obvykle z poradny odpoví ještě ten samý den.
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Vader kdy 13. Červen 2007, 22:34:19
Scoooliemu jeste evidentne odpoved neprisla. Nicmene mi souslovi bahaisticke zahrady nezni nijak otresna, pravdou ale je, ze by to mohlo zustat nesklonne, a mohly by to byt treba zahrady Bahai. Nechame se prekvapit.
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Scooolie kdy 13. Červen 2007, 23:58:34
Scooolie nějak nestíhá, takže ještě ani nenapsal ten dotaz  :)  Napravím to. Během pár dní. Snad  ;)
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Karels kdy 15. Červen 2007, 12:44:21
Scooolie, já bych se hlásil jako dobrovolník překladatel pro tu angličtinu - ale nevím, jaký je na mě spoleh - nějaký článek, sem-tam bych snad něco přeložil - můžeš mi něco poslat, až budu mít v pořádku pc - (vyhořel mi, při bouřce, tak se teď připojuju z kavárny)

Zrovna jsem četl, že Islám info končí - dost mě to překvapilo.. 
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: Scooolie kdy 15. Červen 2007, 21:15:11
Islám Info končí? :'( To mě fakt mrzí.
Tak jsem na to koukal, opravdu končí aktualizace. Na druhou stranu zůstává již napsané + bude dál fungovat www.pravdaoislamu.cz
Nicméně je to výzva i pro nás..

Jasně, rád využiji Tvých služeb, jak to bude možné.
Název: Bahá'i
Přispěvatel: Scooolie kdy 25. Červen 2007, 16:41:46
>Dobrý den,
>
> chtěl bych poprosit o radu, jaký je správný tvar podstatného jména
> stoupence náboženství Bahai a přídavného jména od názvu tohoto
> náboženství.
>
> Setkal jsem se s názorem, že náboženství se správně označuje jako
> "bahaismus" a jeho stoupenec je "Bahai" Nicméně také jsem viděl užité
> slovo "bahaista."
>
> Stejně tak mi není zcela jasné, jak správně zní přídavné jméno. Pokud se
> ve městě Haifa nacházejí krásné zahrady okolo chrámu tohoto náboženství,
> jsou to zahrady "bahaiské", "bahajské", "bahaistické"?




Vážený pane,

podle výskytů na internetu se zdá, že se náboženství náležitě zapisuje buď
"baha'i" (s apostrofem mezi "a" a "i"), nebo "bahá'i" (s apostrofem a s
čárkou nad "a"). Pokud bychom náboženství zapisovali v této podobě, volili
bychom pro odvozené významy opisná pojmenování - například "vyznavač
baha'i", "stoupenec baha'i" atp. Problém však vyvstává především u Vámi
uvedených zahrad a dále tkví i v tom, že jsou opisná pojmenování poměrně
dlouhá a jazykově neekonomická.

Hledáme-li jiná řešení, dojdeme především k podobě "bahaismus", která je
poměrně frekventovaná a která má v češtině tu výhodu, že je možné ji
skloňovat i z ní odvozovat další slova - například podstatné jméno bahaista
(vyznavač bahaismu) a bahaistický (týkající se bahaismu). Přídavné jméno
"bahaistický" se rovněž (na rozdíl od minimálně se vyskytujících variant
"bahajský" a "bahaiský") v úzu pojí s podstatným jménem zahrada - označení
"bahaistické zahrady" je proto podle našeho názoru zcela v pořádku.

S pozdravem

Jan Chromý
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury - jazyková poradna
Název: PŘEKLADATELÉ pro dlouhodobý projekt
Přispěvatel: Scooolie kdy 5. Srpen 2007, 14:39:12
Dobrý den,

hledá se dobrovolník, dobrovolnice, dobrovolníci, kteří by se podíleli na překladech článků v sekci Dokumenty - http://eretz.cz/content/section/6/54/ (http://eretz.cz/content/section/6/54/).

Do této sekce už je zařazeno několik dokumentů týkajících Izraele v angličtině a budou přibývat další. Záměrem je pořídit postupně překlad všech do češtiny.

Není to záležitost urgentní, nicméně by bylo dobré, aby pomalu ale jistě probíhala.

Podmínky:

Díky  :)
Název: Re: HLEDÁME PŘEKLADATELE
Přispěvatel: magdotter kdy 25. Září 2007, 15:08:01
Dobrý den,
 
reaguji na Vaši poptávku po překladateli.Pracuji na volné noze a v současné době spolupracuji s jazykovou školou Hannah School v Kolíně. Jsem schopna zajistit jak odborný tak běžný překlad z/do Angličtiny/Češtiny.Částečně také hovořím a čtu Hebrejsky, ale myslím,že to na překlady nestačí.
V případě Vašeho zájmu mě neváhejte kontaktovat.
 
S pozdravem,
Magdaléna Dotter