fórum komunity Eretz
Judaismus => Obecná náboženská debata => Téma založeno: cogavec kdy 13. Dubna 2014, 22:51:14
-
Pro mě je malou záhadou,proč některé české překlady zdvojují písmena,souhlásky hebrejských slov,to samé týká i anglických překladů.Uvedu příklad slov zapsaných pomocí souhlásek:
שבת = šabat/šabbat
הלל = Hilel,Hillel
V prvém případě je vidět že souhláska Bét ve slově šabat je jen jedenkrát a ne dvakrát.To samé u slova Hilel,písmeno Lámed je tam jen dvakrát,nikoli třikrát.To samé se týká slova Šamaj,kde jsou souhlásky Šin-Mem-álef,přesto je to někdy přeloženo jako Šammaj s dvěma Mem.
Překladatel Jiří Blažek to má správně,možná bude znát odpověď.
[/size][size=78%] [/size]
-
Chtěl bych se omluvit za nepozornost,u slova Šamaj jsem nenapsal souhlásku Jod na konci slova,tolik technická poznámka.
-
Zde uvedena zdvojeni jsou opravdu nesmyslna a prameni z toho ze autor neumi hebrejsky a preklada z jazyka kde takove zdvojeni je, nebo umi a je ovlivnen nejakym klise nemajiciho nic spolecneho s hebrejstinou.
-
Zde uvedena zdvojeni jsou opravdu nesmyslna a prameni z toho ze autor neumi hebrejsky a preklada z jazyka kde takove zdvojeni je, nebo umi a je ovlivnen nejakym klise nemajiciho nic spolecneho s hebrejstinou.
Díky za odpověď.Nedávno jsem měl příspěvek k tématu "Citáty z Talmudu-Skutečně?"Vzpomněl jsem si na známý příběh z Talmudu,a abych na nic podstatného nezapomněl,tak jsem to vyhledal a opsal i s těmi zdvojeními.Pak jsem si uvědomil,že je to pravopisný nesmysl,ale už bylo pozdě to změnit.Vnímal jsem to jako určitou povinnost na tento jev upozornit. :)