Autor Téma: sidury  (Přečteno 25377 krát)

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

Offline zoom

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 129
  • Pohlaví: Ženské
Re: sidury
« Odpověď #25 kdy: 20. Února 2009, 12:11:52 »
Jen jako kuriozitka - vite ze jsem videla a JENOM transliterovany (v azbuce) bucharsky sidur pro zeny. To je panecku raritka. :)))
 

eleazar

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #26 kdy: 20. Února 2009, 13:07:41 »
Jen jako kuriozitka - vite ze jsem videla a JENOM transliterovany (v azbuce) bucharsky sidur pro zeny. To je panecku raritka. :)))
To je výborné, to bych přečetl i já :)

achab

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #27 kdy: 20. Února 2009, 15:35:51 »
quote: Mno, Achabe, ale to je váš názor a i kdybych s vámi v tomto sebevíc souhlasil, technicky na tom není nic špatně.
קרא je nazývat, vítat, volat - ten překlad by mohl znít "abychom je přivítali k pokoji", "abychom je provolali mírem" nebo "abychom je nazvali mírem". Co si pod "zvaním" představíte   Ale obávám se, problém je  tom, že vy jste si tu naprosto legitimní otázku nepoložil.


Ne, Elazare, tentokrát ne. Není to dobré. Máte jako obvykle pravdu, ale žel neumíte česky.  Možná právě o tom byl ten příspěvek a jeho prapůvodní motivace, který sad považuje za pomlouvání. Proberte si tento thread. Já s Adir ba-marom nemám žádné potíže. Jenom říkám, že má plno chybiček i chyb. (O pitojostech jsme poprvépromluvil Vy).  Nechtěl jsem říci veřejně (a to by vskutku byla nedobrá řeč – nevím zda pomluva, protože se fakt snažím s panem Blažkem se spojit, aby o věděl jako první a zdaleka zde neuvádím chyby a nesrovnalosti všechny !!) že překladatel překládá nezřídka prvoplánově a mnohdy se v češtině objevují zcela zřetelné kalky, nejen z hebrejštiny, ale i z angličtiny. A tak jsem jen upozornil na dvě z celé ředy takovýchhle skutečností.

 Jiste ve slově *likrat ten koře *kara je. To vidí i mimino. Ale ze 117 výskytů v tanachu  nenese jediný z nich význam „nazvat“.  Ani jeden z nich nenese ani význam vítat, volat. Kupodivu všechny nesou význam v ústrety (tak jako *likrat kala). 
   Dokonce jste mne, nechtěně inspiroval promyslet, co by to hodilo, kdyby člověk chtěl číst *likrat  zhruba stylem „aby oslovil, aby zavolal“  („aby nazval“ neštymuje ani v jednom případě!!!) – v řadě případů to hází hezké souvislosti.  Nicméně  (a to jsem probral jen tóru – protože se blíží šábes)  verše ex 14:27 ; nu 20:18,20 ; 21:23,33; 24:1 a dt 2:32  jsou dostatečným počtem svědků o tom, že *likrat se jako „aby nazval“ přeložit nedají. A že v havdalové vsuvce skutečně  už celé gennerace hovoříme "o dnech, jež nám jdou v ústrety"  tedy o těch, co jsou před námi, ať už je potom nazveme jakkoli.

quote: Zoom :to vystihla - chyby se najdou vždy a všude (i v jiných sidurech, v jiných knihách, v jiných překladech, i ve zprávách na eretzu, i ve videích na lamedwaw) - já jako ultrašťoural, co nic nedělá, nic nezkazí a na ničem nenechá nit suchou, to musím vědět 


Naprostý souhlas.  Chyby se pochopitelně najdou všude, ale ti co rádi štourají se mohou poštourat, aby v druhém vydání ty chyby nebyly. Tím nic nezkazí a ještě něco udělají. I to byl důvod, proč se v této sekci tahle otázka otevřela. Víc očí víc ví, a další verze už může být více odpovídající pravdě (a tradici !!!) Ohledně té tradice  -  taky docela zajímavý ukazatel. Ony ty bilingvni sidury vycházejí už od poloviny 19. Století a nikdo nepřekládá havdalovou vsuvku do amida takovým  „kalkem“ jako autor překladu)

quote: Ale pokud někdo má pocit, že by to dokázal lépe, tak proč to neudělal? Jak psala zoom, dvacet let máme svobodu. Nikomu přece nic nebránilo ve vydání hebrejsko české knihy (on by možná i stát přispěl, zviditelnění se v jidiškajt je u politiků in).

Toto předpokládám už píšete jen jako obecné řádky takové salonní konverzace.
Co takhhle namísto toho prolistovat Adir v Vaším darem či šťouralstvím, a zkusit honem - před druhou edicí - přispět ke korekturám?
Ta výzva platí i všem dalším zájemcům....  Budeme mít Adir ba-marom ještě lepší

Šabat šalom (všem)

sad

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #28 kdy: 20. Února 2009, 16:16:20 »
Vazeny a mily Achabe,
dobre vite, ze slovesa קרא a קרה jsou pomerne nestabilni a koncova pismena obou korenu mezi sebou pomerne casto alternuji. Samozrejme, ze לקראת znaci "v ustrety", ale pri mnohoznacnosti hebrejstiny nevnimam uvedeny preklad jako jediny mozny.
A odkdypak קרא neznamena "nazvat"; "pojmenovat"?

Shabat shalom vsem
« Poslední změna: 20. Února 2009, 16:19:31 od sad »

Elazar

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #29 kdy: 20. Února 2009, 16:34:20 »
Tak jen krátce před šabatem, na víc není čas -
Jiste ve slově *likrat ten koře *kara je. ... Ale ze 117 výskytů v tanachu  nenese jediný z nich význam „nazvat“.  Ani jeden z nich nenese ani význam vítat, volat.

tohle snad ne...  :o

Se vším ostatním by se dalo souhlasit, tu více, tu méně, ale dalo by se to chápat - ale tohle je hloupost.

G"Š
« Poslední změna: 20. Února 2009, 16:36:44 od Elazar »

Offline Vader

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 626
  • Pohlaví: Mužské
Re: sidury
« Odpověď #30 kdy: 20. Února 2009, 20:25:29 »
;)
Kouknou Vader, nemaj´možnost opatřit si nějak z Artscrollu transliterovaný siderl ? - viz odkaz

Ale jo, ty mam oba, pro sabbath i pro weekdays, ale sprtani mi proste jde ve fyzice; cist plynule "hranata" je neco jineho...

Elazar

  • Host
Re: sidury
« Odpověď #31 kdy: 21. Února 2009, 18:29:45 »
;)
Kouknou Vader, nemaj´možnost opatřit si nějak z Artscrollu transliterovaný siderl ? - viz odkaz

Ale jo, ty mam oba, pro sabbath i pro weekdays, ale sprtani mi proste jde ve fyzice; cist plynule "hranata" je neco jineho...

Kol hakavod Vader, já bych měl sakra problém přeluštit aškenazi-výslovnost přepsanou do angličtiny  :D

Offline Vader

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 626
  • Pohlaví: Mužské
Re: sidury
« Odpověď #32 kdy: 21. Února 2009, 20:22:54 »
Kol hakavod Vader, já bych měl sakra problém přeluštit aškenazi-výslovnost přepsanou do angličtiny  :D

Mate recht. Jako voditko je to dobre, ale obcas si rikam, jestli by Nemecko nevyhralo valku, kdyby misto Enigmy radeji pouzivalo latinkovo-foneticko-anglickou verzi askenazske hebrejstiny  ;)

Offline menagen

  • Globální Moderátor
  • *****
  • Příspěvků: 115
Re: sidury
« Odpověď #33 kdy: 21. Února 2009, 21:05:54 »
Vazeny a mily Achabe,
dobre vite, ze slovesa קרא a קרה jsou pomerne nestabilni a koncova pismena obou korenu mezi sebou pomerne casto alternuji. Samozrejme, ze לקראת znaci "v ustrety", ale pri mnohoznacnosti hebrejstiny nevnimam uvedeny preklad jako jediny mozny.
A odkdypak קרא neznamena "nazvat"; "pojmenovat"?

Shabat shalom vsem

קרא sice může znamenat "nazvat", ale jak se potom srovnáte s vazbou na 'předložku' le- (לקראתנו לשלום)?

I když se s tím nějak srovnáte, budete větu muset přeložit "... aby nás nazval k pokoji ..."

Hebrejská formulace, která by "vyhověla překladu" by musela znít "לקראתם (בשם) שלום" nebo ještě lépe "לקרוא אותם (בשם) שלום". Je mi líto, ale Achab má v tomto pravdu, ten překlad je chybný a je jen dobře na to upozornit, zvlášť pokud se chystá druhé vydání.

Offline menagen

  • Globální Moderátor
  • *****
  • Příspěvků: 115
Re: sidury
« Odpověď #34 kdy: 21. Února 2009, 21:18:14 »
Kol hakavod Vader, já bych měl sakra problém přeluštit aškenazi-výslovnost přepsanou do angličtiny  :D

Mate recht. Jako voditko je to dobre, ale obcas si rikam, jestli by Nemecko nevyhralo valku, kdyby misto Enigmy radeji pouzivalo latinkovo-foneticko-anglickou verzi askenazske hebrejstiny  ;)

A to počkej, na co všechno historici přijdou, až zjistí, že některé skladby moderních německých skladatelů jsou vlastně kódované zprávy německých špiónů pojaté jako německá loutnová tabulatura a přepsané do moderní partitury ;D

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15