Autor Téma: Překlad do Hebrejštiny  (Přečteno 15986 krát)

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

FlashA4

  • Host
Překlad do Hebrejštiny
« kdy: 8. Ledna 2009, 19:54:22 »
Prosím, už jsem v koncích.... Dovedl by mi někdo přeložit jednu větu???
Děkuji mockrát za vaše odpovědi

Offline Vader

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 626
  • Pohlaví: Mužské
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #1 kdy: 8. Ledna 2009, 19:59:32 »
Pro orientacni zacatek bych zkusil kus softwaru na https://translate.google.com , nebo treba Babel Fish. Ale jinak sem s tou vetou, urcite se najde nekdo z uzivatelu, kdo vam ji prelozi neorientacne, lec presne bez chyb a pochyb.

FlashA4

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #2 kdy: 8. Ledna 2009, 20:08:16 »
To už jsem všechno zkoušel, psal jsem různé maily, ale bud odpoví, že chtějí na fakturu zaplatit a nebo mi přijde mail, který je bohužel nečitelný. Google jsem zkoušel,ale nemám v něj jistotu

FlashA4

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #3 kdy: 8. Ledna 2009, 20:10:24 »
Věta zní - MILUJI, PROTO ŽIJI
 prosím potřeboval bych fonetický překlad, ale i hláskovaný, abych si to mohl převést na symboly.
Děkuji mockrát

Offline Jicchak

  • Globální Moderátor
  • *****
  • Příspěvků: 349
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #4 kdy: 8. Ledna 2009, 21:23:51 »
אני אוהב בגלל זה אני חי

Offline zoom

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 129
  • Pohlaví: Ženské
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #5 kdy: 8. Ledna 2009, 21:28:06 »
Dobre, ze jste se nespolehl na prekladac, rekl vam totiz, miluji tedy bydlim :) Foneticky je to Ani ohev, lachen ani chaj . Ale lepsi by to asi bylo otocit a rict ani chaj ki ani ohev. ziji, protoze miluji. Prehlaskujte si to sam a pak to sem hodte a opravime vam to :) aby jste se take trochu namahal a mohl si pak sam sobe vystavit fakturu.  ;D . No prosim nez jsem to dopsala tak sem kolega hodil preklad, tak si vyberte :)

FlashA4

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #6 kdy: 9. Ledna 2009, 00:32:35 »
Jste úžasný, mockrát Vám všem děkuji!!!!!!!

svecko

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #7 kdy: 8. Května 2009, 09:12:44 »
Zdravím všechny,

chtěla bych se zeptat zda jde přeložit jméno Vincent, nebo prostě ho napsat symboly??? Díky moc za odpověď

Elazar

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #8 kdy: 8. Května 2009, 13:45:31 »
Vincent znamená "vítězný", "vítězící"... Překlad jména by byl tedy nějakým ekvivalentem z kořene nacach, ale žádné takové hebrejské jméno neznám. Izraelci poradí?

svecko

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #9 kdy: 8. Května 2009, 14:17:23 »
Já jsem spíš myslela jestli se do těch symbolů dá převést "cokoliv" tak jak by vypadal ten Vincent. Jestli to jde ... 
Jsem se blbě vyjádřila  ::)

Elazar

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #10 kdy: 8. Května 2009, 15:42:19 »
Aha, těmi "symboly" máte nejspíš na mysli hebrejské písmo... A tím "převedením" nejspíš přepis, nikoli překlad, že..

To lze:

ווינצנט

svecko

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #11 kdy: 8. Května 2009, 17:02:25 »
Tak teď jsem z toho jelen  ???

Mně to na nějakém překladači na netu vyhodilo toto:
הןמבקמא


Offline zoom

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 129
  • Pohlaví: Ženské
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #12 kdy: 8. Května 2009, 17:45:52 »
Berte Elazara. Překladače nejsou nic moc a v tomto případě Vás  podvedl 100%.

kastanekjan

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #13 kdy: 15. Května 2009, 07:25:55 »
Já se omlouvám, že se mísím, v tom překladuje na začátku "ani ohev" a na konci "ani chaj" ,mezi tím však "lachen" není a je tam něco jako "vagleli zah" ale slůvka neznám, takže tam neumím doplnit správné samohlásky. Nebo "bag..."  ta tečka se tam asi taky nepíše ?

Offline gvodrazka

  • Nestor
  • *****
  • Příspěvků: 1 001
  • Pohlaví: Mužské
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #14 kdy: 15. Května 2009, 08:01:46 »
Až ted jsem si všiml dotazu Mr. Svecko. Proto byť opožděně, nicméně geniálně podotýkám:
Protože vítězství se v ivrit řekne ניצחון (nicachon), navrhuji, aby se ivrit ekvivalent jména Vincent říkal od teď na věky věkův וינצחון (neboli Vincachon)
 ;D

kastanekjan

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #15 kdy: 15. Května 2009, 08:35:30 »
Já se omlouvám, že se mísím, v tom překladu od p. Jicchaka je na začátku "ani ohev" a na konci "ani chaj" ,mezi tím však "lachen" není a je tam něco jako "vagleli zah" ale slůvka neznám, takže tam neumím doplnit správné samohlásky. Nebo "bag..."  ta tečka se tam asi taky nepíše ? Poradí mě někdo ?

kastanekjan

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #16 kdy: 15. Května 2009, 08:40:38 »
Až ted jsem si všiml dotazu Mr. Svecko. Proto byť opožděně, nicméně geniálně podotýkám:
Protože vítězství se v ivrit řekne ניצחון (nicachon), navrhuji, aby se ivrit ekvivalent jména Vincent říkal od teď na věky věkův וינצחון (neboli Vincachon)
 ;D

To je opravdu geniální. Věřím, že se "ujme"  a bude se široce používat. Doma mu budou říkat prostě Vinca.

Offline gvodrazka

  • Nestor
  • *****
  • Příspěvků: 1 001
  • Pohlaví: Mužské
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #17 kdy: 15. Května 2009, 08:56:23 »
 ;)
Foneticky: ani ohev, biglal ze ani chaj. :)

Offline zoom

  • Administrátor
  • *****
  • Příspěvků: 1 129
  • Pohlaví: Ženské
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #18 kdy: 15. Května 2009, 09:03:42 »
ono to slovo biglal je takove spis z hebrejstiny na trhu jak bych se držela toho  lachen.

kastanekjan

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #19 kdy: 15. Května 2009, 10:33:55 »
Prosím, mohlo by to vypadat takhle ?

אני חי לחן אני אוהב

Elazar

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #20 kdy: 15. Května 2009, 11:14:03 »
לכן

Offline Eva

  • Plný člen
  • ***
  • Příspěvků: 182
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #21 kdy: 15. Května 2009, 11:46:58 »
spravne:
אני אוהב לכן אני חי

Offline Eva

  • Plný člen
  • ***
  • Příspěvků: 182
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #22 kdy: 15. Května 2009, 12:22:01 »
Hebrejcina je velmi bohata rec. Ma vela slov s jednym vyznamom ale mozte pouzit 2-3 slova co to iste znamenaju. Slova sa volaju:milim nirdafot
napr.
smutok=jagon, ecev
slnko=semes, chama
dar= saj, matana
radost=gil, simcha

kastanekjan

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #23 kdy: 16. Května 2009, 06:57:27 »
Děkuji, patří tam prostě to druhé "Ch" .  Význemově se mě zdála také lepší ta verze, jak ji doporučila paní Zoom a podle ní jsem to napsal. Jaký by byl významový rozdíl s použitím "ki" ?

svecko

  • Host
Re: Překlad do Hebrejštiny
« Odpověď #24 kdy: 16. Května 2009, 23:03:01 »
Díky moc za odpovědi!

Opravdu je to jak psal Elazar, náhodou jsem narazila na učitele hebrejštiny a potvrdil mi to  ;)

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15